Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: подводные камни
 Сообщение Добавлено: Вс фев 16, 2014 14:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
(вопрос из радиоконсультации)
разве для перевода не годится выражение עלול) לעלות על שרטון)?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: подводные камни
 Сообщение Добавлено: Вс фев 16, 2014 14:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Формально вроде бы и похоже. Тут вода и там вода, тут опасность и там опасность. Но я как-то не чувствую, чтобы можно было заменить "в этой области много подводных камней" на "я рискую сесть на мель".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: подводные камни
 Сообщение Добавлено: Пн фев 17, 2014 11:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
Разве по-русски можно сказать что переговоры, или брак кого-то с кем-то, "сели на мель"? - На иврите же так говорят и пишут;
- Сиртон (или как правильно?) - не обязательно мель,
BABILON: תל חול, מהמורה, אי תת-ימי, שונית, מכשול תת-מימי; מכשול, תקלה, בעיה, מצוקה
vcohen писал(а):
"в этой области много подводных камней"

В таком контексте вроде говорят "мокашим"(?)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: подводные камни
 Сообщение Добавлено: Пн фев 17, 2014 13:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
В таком контексте вроде говорят "мокашим"(?)

Мокшим. Мокеш - мокшим. Да, это действительно похоже на то, что надо. Громадное спасибо!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: подводные камни
 Сообщение Добавлено: Пн фев 17, 2014 16:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
vcohen писал(а):
Но я как-то не чувствую, чтобы можно было заменить "в этой области много подводных камней" на "я рискую сесть на мель".

Разве нельзя "в этой области много подводных камней" заменить на "в этой области можно наткнуться на препятствия", ведь подводные камни - это тоже מכשול תת-מימי; מכשול, תקלה, בעיה
как и שרטון?
Только стиль לעלות על שרטון ,может быть, более возвышенный и не для всех ситуаций подходит?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: подводные камни
 Сообщение Добавлено: Пн фев 17, 2014 17:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Боюсь, что необходимость добавлять слово алуль лишает это выражение всей образности. Вот со словом мокшим можно просто сказать "еш hарбе мокшим" и всё сразу понятно, а со словом сиртоним нельзя просто сказать "еш hарбе сиртоним". И плюс еще та проблема, что имеется другое слово сиртон (סרטון) - видеоролик, которое мешает понять.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 54

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB