Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1041 ]  На страницу Пред.  1 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 ... 70  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Сб дек 24, 2011 19:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
какие-то мебельные петли? - צירים?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Сб дек 24, 2011 21:18 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
jony72 писал(а):
Позитивный настрой
מודעות חיובית
חשיבה חיובית


Спасибо.

Т.е. я читаю каждый день позитивный настрой это
холь ём коре модаот хиювит?

------------------------

Какой глагол лучше использовать чтобы сказать "валялся в постели" из-за болезни, или валялся в больнице?
התבוססתי או התפלשתי במיטה ממחלה כל שבוע?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Сб дек 24, 2011 21:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Draga писал(а):
jony72 писал(а):
Позитивный настрой
מודעות חיובית
חשיבה חיובית


Спасибо.

Т.е. я читаю каждый день позитивный настрой это
холь ём коре модаот хиювит?

Нет, на иврите точно не подойдет, да и по-русски мне кажется неверно
В этом контексте אפירמציות חיוביות

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Сб дек 24, 2011 21:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Draga писал(а):

Какой глагол лучше использовать чтобы сказать "валялся в постели" из-за болезни, или валялся в больнице?
התבוססתי או התפלשתי במיטה ממחלה כל שבוע?

Ни тот и ни другой
שכבתי במיטה בגלל המחלה
Шахавти
Или ביליתי
ביליתי במיטה שבוע שלם בגין המחלה
בילית שבוע שלם בבית החולים בגלל הניתוח

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Сб дек 24, 2011 22:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
Draga писал(а):
холь ём коре модаот хиювит?

Песок день читаю позитивная объявления.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Сб дек 24, 2011 22:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
jony72 писал(а):
אפירמציות

похоже что это узко-специальный термин


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 07:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
jony72 писал(а):
אפירמציות

похоже что это узко-специальный термин

Это довольно употребительный термин в литературе по популярной психологии (Луиза Хей и т.п.). Гугл по-русски выдает 1,510,000 результатов. Для тех, кто читает эти книги и занимается аутосуггестией ничего узкоспециального в нем нет, ну а тот, кто не занимается, ему он и не нужен, и он его не знает.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 08:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Афермация тоже англоязычное слово. Ну что ж надеюсь меня поймут израильтяне.


----------

Изображение

Два варианта,
1 ограничитель открывания чего-либо, двери, крышки и т.д.
2 малка - инструмент которым измеряют углы в столярке.

Судя по конструкции я больше за первый вариант.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 09:00 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Draga писал(а):
Какой глагол лучше использовать чтобы сказать "валялся в постели" из-за болезни, или валялся в больнице?
התבוססתי או התפלשתי במיטה ממחלה כל שבוע?

Может, hитмазмазти? Если хотите иронично.
Draga писал(а):
jony72 писал(а):
Позитивный настрой
מודעות חיובית
חשיבה חיובית


Спасибо.

Т.е. я читаю каждый день позитивный настрой это
холь ём коре модаот хиювит?

Мудаут - осознание, обратите внимание, прилагательное к нему стоит в ед. ч: хиювит, не хиювийот.

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 09:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Draga писал(а):
Афермация тоже англоязычное слово.

Аффирмация. Видел также היגדים חיוביים - возможно это оно и есть.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 10:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Google-translate предлагает הצהרה
http://translate.google.co.il/translate ... md%3Dimvns

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 12:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3257
Откуда: Садовое плоскогорье
Draga писал(а):
Афермация тоже англоязычное слово. Ну что ж надеюсь меня поймут израильтяне.


----------

Изображение

Два варианта,
1 ограничитель открывания чего-либо, двери, крышки и т.д.
2 малка - инструмент которым измеряют углы в столярке.

Судя по конструкции я больше за первый вариант.


http://www.sharktools.co.il/store/catal ... uct_id=111

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 12:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
Draga писал(а):
Афермация тоже англоязычное слово. Ну что ж надеюсь меня поймут израильтяне.

но оно не означает "позитивный настрой"
Draga писал(а):
1 ограничитель открывания чего-либо, двери, крышки и т.д.

מגביל פתיחה
(מוצרי פרזול)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 12:59 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Ну так я скажу аффермиция хиювит - позитивное самоубеждение.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс дек 25, 2011 13:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
Draga писал(а):
Ну так я скажу аффермиция хиювит - позитивное самоубеждение.

аффирмация - она и так положительная, но это не настрой.
Скажите - "ани коре машеу хийюви бишвиль хашива хийювит"(?)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1041 ]  На страницу Пред.  1 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 ... 70  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB