Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт окт 30, 2014 11:25 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср ноя 05, 2014 19:41 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Сидеть на корточках נמוכים שביניהם ?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт ноя 06, 2014 14:57 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Сидеть на корточках - вроде бы לשבת ישיבה שפופה
נמוכים שביניהם - низкие из них
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт ноя 14, 2014 23:25 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
привет, давненько я здесь не бывал... Вопрос такой "Одним из проявлений возросшего национального самосознания стало в эти годы приобщение части советских евреев к религии"
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Сб ноя 15, 2014 00:11 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
привет, давненько я здесь не бывал... Предложение такое, не уверен как перевести выделенные слова "Одним из проявлений возросшего национального самосознания стало в эти годы приобщение части советских евреев к религии"
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Сб ноя 15, 2014 00:25 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
не могу вспомнить, есть ли в иврите какой-то битуй - эквивалент английского both или русского типа "это относится, как к тем, так и к этим"
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Сб ноя 15, 2014 18:08 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
стало - היה/הייתה приобщение евреев к религии - חזרה בתשובה both - גם...גם, הן...הן
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 17, 2014 19:15 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
Спасибо, по 1 убедился, что нет лучше варианта, по 2. предполагал только гам ... вегам...
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 17, 2014 21:12 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
как перевести
Из-за квартиросъёмщиков Хаим боялся появления у себя дома некошерных продуктов
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 17, 2014 22:44 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
есть ли в иврите эквивалент слова именно подкармливать , а не кормить?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт ноя 18, 2014 16:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
alber писал(а): Из-за квартиросъёмщиков Хаим боялся появления у себя дома некошерных продуктов בגלל הדיירים חיים חשש מפני הופעת מזון לא כשר בביתו alber писал(а): есть ли в иврите эквивалент слова именно подкармливать , а не кормить? В каком смысле?
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт ноя 18, 2014 20:02 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
Спасибо.
например, сироту подкармливал один знакомый старик.
я уже перевёл как "натан ло тосефет мазон"
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср ноя 19, 2014 13:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я думаю, здесь не тосефет мазон, а просто охель.
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср ноя 19, 2014 19:20 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
проблема, что "охель" притендует на полностью кормил
|
|
|
|
|
alber
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср ноя 19, 2014 20:14 |
|
Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47 Сообщения: 223
|
я придумал предложение, но что-то неправильно чувствую
תחת פחדים האלו היה רקע מסוים
|
|
|
|
|
|