|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт июн 12, 2012 20:34 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
По моей версии "и" - йотирована, из соображений симметрии.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт июн 12, 2012 22:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): По моей версии "и" - йотирована, из соображений симметрии. В этом что-то есть. Но у меня два вопроса: 1. Слова типа אִישׁ Вы будете передавать через Ы? 2. Чем будете обеспечивать интуитивность своей версии?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 13, 2012 12:10 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: 1. Слова типа אִישׁ Вы будете передавать через Ы? Нет, зачем же. Через И. Ведь и в вашем подходе запись русскими буквами это не однозначная транслитерация. А фонетически у сочетания "йи" в иврите примерно такой же статус, как и у букв ע, ה: его выговаривают либо при определённых обстоятельствах, либо при наличии профессиональной или специфической дикции. Обычный молодой человек с улицы говорит: аин, исраэль, итрахеш и даже - о ужас - иие, вместо йиhъе. Причём, омофоничность разрешается примерно таким же способом, как с ע: "итрахеш им йуд". Цитата: 2. Чем будете обеспечивать интуитивность своей версии? В смысле? По-моему, она и так интуитивна. Факт: никто, кроме отдельных фанатов, не пишет "айин".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 13, 2012 13:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): Нет, зачем же. Через И. Тогда я не понял, какую симметрию Вы имели в виду. Я думал, Вы хотите по аналогии с парами А/Я, У/Ю, О/Ё, Э/Е, где второй элемент йотированный, пользоваться парой Ы/И. iwr писал(а): Причём, омофоничность разрешается примерно таким же способом, как с ע: "итрахеш им йуд". У меня была несколько другая ситуация. Человек произнес во фразе слово итхабер. Я переспросил: hитхабер о йитхабер? Он повторил, напирая на И: итхабер. Это обозначало, что именно hей в иврите не звучит, а юд-то как раз звучит, т.е. итхабер без согласного следует понимать как hитхабер. iwr писал(а): По-моему, она и так интуитивна. Факт: никто, кроме отдельных фанатов, не пишет "айин". Давайте я пока задам другой вопрос. Вот два слова: אישור и יישור. Как Вы будете передавать каждое из них?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 13, 2012 13:50 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: Тогда я не понял, какую симметрию Вы имели в виду. Я думал, Вы хотите по аналогии с парами А/Я, У/Ю, О/Ё, Э/Е, где второй элемент йотированный, пользоваться парой Ы/И. Ну да, так есть. Просто местами оно будет обозначать йотированный, а местами - нет. Это не совсем в тему, но, например, в русском с "е" похожая история - мы уже обсуждали. Собственно, мой поинт в том, что "баит" и "исраэль" это вполне кашерная запись - будь то из соображений симметрии или фонетики, или того и другого. Цитата: У меня была несколько другая ситуация. Человек произнес во фразе слово итхабер. Я переспросил: hитхабер о йитхабер? Он повторил, напирая на И: итхабер. Это обозначало, что именно hей в иврите не звучит, а юд-то как раз звучит, т.е. итхабер без согласного следует понимать как hитхабер. Ага, но вы бы послушали, на что он напирает в будущем времени... Цитата: Давайте я пока задам другой вопрос. Вот два слова: אישור и יישור. Как Вы будете передавать каждое из них? Можно одинаково, можно йишур с йудом (юдом? ёдом? йодом?!). Я не настаиваю на консистентности. Так же, как и при произношении: иногда можно подчернуть йуд, чтобы избежать явной двусмысленности. С другой стороны, мы знаем, что при заимствовании иностранных слов их пишут так, чтобы они не нарушали нормы орфографии, невзирая на двусмысленности. Т.е. если бы нужно было заимствовать слова אישור и יישור, они писались бы одинаково. (Я понимаю, что это отдельная тема, но местами они пересекаются, так что и это тоже вполне себе аргумент.)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 13, 2012 16:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): Ну да, так есть. Ну где же так и есть, если буквой Ы Вы не пользуетесь? iwr писал(а): Ага, но вы бы послушали, на что он напирает в будущем времени... Да, не довелось. И как Вы думаете, на что бы он напёр? iwr писал(а): С другой стороны, мы знаем, что при заимствовании иностранных слов ... это тоже вполне себе аргумент.) Это как раз контраргумент, и спасибо Вам за него. Я глубоко убежден, что для заимствования слов и для изучения языка нужны принципиально разные системы транскрипции. В первом случае задача особенности языка максимально скрыть, а во втором максимально выпятить. Великий осетинский поэт Коста Хетагуров на самом деле носил фамилию Хетæгкаты, и совершенно понятно, какой из этих двух вариантов фамилии для каких целей годится.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 13, 2012 16:32 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: Ну где же так и есть, если буквой Ы Вы не пользуетесь? Букву Ы кое-кто зарезервировал под шва! Но вообще да, над буквой Ы надо подумать... Цитата: Да, не довелось. И как Вы думаете, на что бы он напёр? Ну вот он, когда напирал на И, думал, что напирает на ה. Примерно так же у них получается напереть на йуд. "Йи" - слишком сложно для современного разговорного иврита. Цитата: Это как раз контраргумент, и спасибо Вам за него. Я глубоко убежден, что для заимствования слов и для изучения языка нужны принципиально разные системы транскрипции. Может, и нужны, только где их взять? Та, которой мы обычно тут пользуемся, всё равно кривая, так что йудом больше, йудом меньше - ей не поможет. А для глаза без йуда приятнее. Да и вообще, по-моему, для изучения языка никакой транскрипции не нужно. Изучение языка надо начинать с алфавита!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 13, 2012 17:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): Букву Ы кое-кто зарезервировал под шва! А во втором томе разрезервировал обратно. В общем, по вопросу о симметрии Вы согласны, что ее нет. iwr писал(а): Ну вот он, когда напирал на И, думал, что напирает на ה. Нет. Он знал, что эти две формы произносятся по-разному, и произнес так, чтобы отличалось от второй формы. В конце концов, Вы же сами сказали, что юд как айин - произносится, когда надо напереть. iwr писал(а): Та, которой мы обычно тут пользуемся, всё равно кривая В чем она кривая? Я пользуюсь системой, которая отражает всё, что надо для правильного произношения. iwr писал(а): А для глаза без йуда приятнее. Это как раз критерий, в котором Хетагуров. Для изучения нужен Хетæгкаты, как бы это ни резало непривычный глаз. iwr писал(а): Да и вообще, по-моему, для изучения языка никакой транскрипции не нужно. Изучение языка надо начинать с алфавита! И тем не менее есть случаи... Например, лень переключать раскладку. Печатание на иврите с огласовками - процесс сложный. А без огласовок - не передает произношение. Так что транскрипция тут в самый раз.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт июн 14, 2012 10:16 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
что такое угдан(м) нефеш и как пишется первое слово?
P.S Человек иврита не знает и написать не может.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт июн 14, 2012 10:20 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): что такое угдан(м) нефеш и как пишется первое слово? Может быть, огмат нефеш? Ничего более похожего в голову не приходит.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт июн 14, 2012 11:56 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт июн 14, 2012 14:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): там так активно говорят об этом По смыслу очень похоже на огмат нефеш. Просто там обсуждают люди, которые не знают иврита.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 20, 2012 15:58 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
как получше перевести מסגרת הקהילה, общественная сфера деятельности?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср июн 20, 2012 23:25 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): как получше перевести מסגרת הקהילה, общественная сфера деятельности? О чем речь? Есть контекст?
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт июн 22, 2012 19:32 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 13 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|