| Автор |
Сообщение |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср апр 20, 2011 10:32 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
Спасибо всем кто принял участие в обсуждении.
Как пишется слово кемар, кемар ле кадарот. Глина для горшков (сырая не обоженные керамические изделия).
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср апр 20, 2011 15:33 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): Как пишется слово кемар, кемар ле кадарот. Глина для горшков (сырая не обоженные керамические изделия). Оно пишется хемар.  И, видимо, ле-кадарут.
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср апр 20, 2011 23:21 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
jony72 писал(а): vcohen писал(а): ilya писал(а): http://liwingston.livejournal.com/40373.html Тем еще и "имца". Очень небрежно. В оригинале это הִמצִיא  В оригинале это ימצא.
|
|
 |
|
 |
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт апр 21, 2011 02:25 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
|
המציא - это была попытка пошутить, каламбурчик, так сказать, игра слов
_________________ www.ortrans.net
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт апр 21, 2011 13:07 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
Как сказать натирает об обуви одежде. Лешафшеф тут не подойдет?
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт апр 21, 2011 14:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт апр 22, 2011 14:07 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
Есть ли на иврите слово абсорбент кроме ספוג? Вики молчит.
|
|
 |
|
 |
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт апр 22, 2011 20:01 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): Есть ли на иврите слово абсорбент кроме ספוג? Вики молчит. ספוג или סופג?
|
|
 |
|
 |
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс апр 24, 2011 12:00 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
|
 |
|
 |
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс апр 24, 2011 14:07 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
|
Может, חומר ספיגה типа כלי כתיבה, כלי נגינה
_________________ Не претендую...
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 25, 2011 07:59 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
Еще одно слово которое не нашлось в вики. Кино/теле массовка - как?
|
|
 |
|
 |
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 25, 2011 23:37 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт апр 28, 2011 10:38 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
Есть ли на иврите выражение "не искушай Господа Бога твоего"?
|
|
 |
|
 |
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт апр 28, 2011 10:54 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): Есть ли на иврите выражение "не искушай Господа Бога твоего"? בפרשת ואתחנן (דברים ו טז): "לֹא תְנַסּוּ אֶת ה' אֱלֹהֵיכֶם Вопрос поставлен не совсем корректно, потому что изначально это фраза из Танаха, которую потом использовал в своей речи Иисус Христос, причем ссылаясь на фразу из источника. Полностью фраза звучит так "לֹא תְנַסּוּ אֶת ה' אֱלֹהֵיכֶם כַּאֲשֶׁר נִסִּיתֶם בַּמַּסָּה" при этом название местности с точки зрения комментаторов также несет смысловую нагрузку (от לנסות)
_________________ www.ortrans.net
|
|
 |
|
 |
|
Alexander Israel
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс май 01, 2011 13:37 |
|
Зарегистрирован: Чт сен 30, 2010 13:41 Сообщения: 4
|
|
Не могу что называется прочувствовать правильный смысловой перевод предложения כפי שכעולה מהתיק הוגשו על-ידכם מספר בקשות Речь идет о том что было подано несколько просьб от разных людей по одному и тому же делу. Как верно понять все таки это грамматическое построение כפי שכעולה מהתיק и каково правило использования со словом עולה предлогов(или частиц) -ש и -כ Спасибо.
|
|
 |
|
 |
|