Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Как это переводится
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=7&t=6391
Страница 4 из 70

Автор:  ilya [ Сб окт 03, 2009 21:56 ]
Заголовок сообщения: 

אם זה לא שבור, אל תתקן אותו

Автор:  vcohen [ Сб окт 03, 2009 23:11 ]
Заголовок сообщения: 

זה עובד? אל תיגע
Хотя это из анекдота про программиста.

Автор:  Draga [ Вс окт 04, 2009 10:04 ]
Заголовок сообщения: 

Что это такое - זכיינות?

http://www.zf.co.il/index_he2.html#

Автор:  vcohen [ Вс окт 04, 2009 10:27 ]
Заголовок сообщения: 

Захьянут - по-русски это вроде бы называется франшиза. Система, при которой одна частная фирма управляет филиалом другой частной фирмы.

Автор:  Draga [ Вс окт 04, 2009 23:04 ]
Заголовок сообщения: 

Ilya
אם זה לא שבור, אל תתקן אותו - не пытайся чинить то что работает
мне кажется это более точный перевод на русский с иврита

Все равно спасибо.

Автор:  ilya [ Вс окт 04, 2009 23:52 ]
Заголовок сообщения: 

Draga писал(а):
Ilya
אם זה לא שבור, אל תתקן אותו - не пытайся чинить то что работает
мне кажется это более точный перевод на русский с иврита

Все равно спасибо.

Я думаю поймут ли меня если сказать так

לא נס ממצווה

לעולם לא תברח ממצווה

ממצווה לא בורחים


Я просто перевел английское выражение:
If It Ain't Broke, Don't Try To Fix It

В иврите куча выражений-калек с английского, пришедшие через фильмы. Ну кроме конечно танахических. Естественно, что их употребляемость нужно проверять на носителях языка.

Автор:  Kassandra [ Пн окт 05, 2009 08:26 ]
Заголовок сообщения: 

Draga писал(а):
Я думаю поймут ли меня если сказать так
לא נס ממצווה
לעולם לא תברח ממצווה
ממצווה לא בורחים

Что-то у Вас получилось вроде "от судьбы не уйдешь", или еще вариант: "что тебе на роду написано".
מצווה - это ведь заповедь, долг, обязанность, наложенные Свыше. Вроде истории о пророке Ионе - не отвертелся.
Если не искать добра, в смысле не чинить того, что работает, может быть:
אל תשלים את המושלם - аль ташлим эт ha-мушлам - не дополняй совершенного.
Или: אל תשפר את המושלם - аль тешапер - не улучшай.
Можно в неличной форме (или как это называется):
אין להשלים - אין לשפר את המושלם
Если разговор о положении, в котором находится человек, и почему бы не переехать в другое место, поискать другую работу/партнера и т.д. - чего от добра добра искать... Может, подойдет высказывание: кто богат? Тот, кто доволен тем, что имеет. Посмотрите его в פירקי אבות - Пиркей авот, Поучения отцов. Есть такой сборник высказываний мудрецов по разным поводам, фразы оттуда на слуху. Есть с переводом на русский. Найдете много интересного.

Автор:  Draga [ Пн окт 05, 2009 10:21 ]
Заголовок сообщения: 

מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Ну если это не так можно сказать

מטובה לא בורחים

לא מחפשים מנוס מטובה

מטובה לא מחפשים מנוס

Как вариант использовать слова היטב מיטב?

Автор:  ilya [ Пн окт 05, 2009 10:58 ]
Заголовок сообщения: 

Draga писал(а):
מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Ну если это не так можно сказать

מטובה לא בורחים

לא מחפשים מנוס מטובה

מטובה לא מחפשים מנוס

Как вариант использовать слова היטב מיטב?


Лучше всего искать устоявшиеся выражения в обоих языках. И искать параллели по смыслу, не забывая, что все таки это аналоги, а не точный перевод.

Как курьезный пример помню своих русских лекторов, которые дословно переводили "игра не стоит свеч", или "спасение утопающего--дело рук самого утопающего". Очень сильно сомневаюсь, что израильтяне это поняли.

Автор:  Draga [ Пн окт 05, 2009 11:03 ]
Заголовок сообщения: 

Мое дело спросить, я ничего не утверждаю.

Автор:  Draga [ Пн окт 05, 2009 12:11 ]
Заголовок сообщения: 

Как на иврите "Особое мнение" на англ individual opinion(юридический термин)

Автор:  vcohen [ Пн окт 05, 2009 12:24 ]
Заголовок сообщения: 

Draga писал(а):
Как на иврите "Особое мнение" на англ individual opinion(юридический термин)

http://www.babylon.com/definition/indiv ... ion/Hebrew

Автор:  Kassandra [ Пн окт 05, 2009 18:53 ]
Заголовок сообщения: 

Draga писал(а):
מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Это значение есть и в онлайне, но обратите внимание, что оно - единственное, а основная масса значений слова мицва - повеление, указание. Здесь разница между словарным значением и частотным, которое понимается сразу. Вы ведь не станете объяснять, что нашли в словаре, если Вас не поймут. Я бы сказала в разговоре про доброе дело - מעשה טוב - маасэ тов, а мицва, скорее, благое дело, находящее милость в Его глазах. Но опять же, я не истина в предпоследней инстанции и...

Автор:  vcohen [ Пн окт 05, 2009 19:05 ]
Заголовок сообщения: 

Kassandra писал(а):
Draga писал(а):
מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Это значение есть и в онлайне, но обратите внимание, что оно - единственное, а основная масса значений слова мицва - повеление, указание.

Заповедь! Мицва - это заповедь!

Автор:  Kassandra [ Пн окт 05, 2009 19:24 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Заповедь! Мицва - это заповедь

Всеми клавишами за! заПОВЕДАНО (сказано), что делать - выполняй. Или нет.

Страница 4 из 70 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/