Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: כדאי
 Сообщение Добавлено: Вт окт 05, 2010 17:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
http://www.iba.org.il/bet/bet.aspx?type ... 7&page=292

"חגיגת מחירים - כדאי להיכנס". כדאי להיכנס, כדאי לראות, כדאי לקנות – כך אומרים בעברית החדשה. המילה 'כדאי' גזורה מן המילה 'די' – מספיק. ובאמת השימוש המקורי שלה, בלשון חכמים, הוא: 'בכמות המספיקה', והכתיב, פעמים רבות – בלי אל"ף, כדרך הכתיב הארץ-ישראלי. התלמוד במסכת יבמות נותן אמת מידה לגיור: "גר שבא להתגייר [...] אומרים לו: מה ראית שבאת להתגייר? אי אתה יודע שישראל בזמן הזה דוויים, דחופים, סחופים ומטורפין וייסורין באין עליהן? אם אמר: יודע אני ואיני כדאי, מקבלין אותו מיד". איני כדאי – איני טוב די הצורך. ואולם מי שאינו טוב די הצורך, אפשר לומר עליו שאינו ראוי. ובאמת בלשון חכמים התפתחה גם המשמעות הזאת של כדאי – ראוי: "...עד שלא נוצרתי איני כדאי... " – אומרים בווידוי של יום הכיפורים, והמקור – בתלמוד. איני כדאי – איני ראוי, אף כי גם כאן עדיין חבויה המשמעות המקורית – אין בי די. בלשון ימינו אין אומרים עוד 'הוא כדאי' אלא 'כדאי לו', ומצד המשמעות נוסף עניין של תועלת: "כדאי לקנות" – הקנייה ראויה, אך גם – יש בה תועלת.
כתבה: צופי ליבוביץ'.

Мне кажется, что в выделенном отрывке вместо
יודע אני ואיני כדאי
по смыслу должно быть
יודע אני ואני כדאי
то есть אני вместо איני


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Вт окт 05, 2010 19:25 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
А вы прочли слова, следующие непосредственно за выделенной вами фразой?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Вт окт 05, 2010 21:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
iwr писал(а):
А вы прочли слова, следующие непосредственно за выделенной вами фразой?


Я прочел всё, но после повторного прочтения выяснилось, что есть некоторые слова, которые я не полностью понимаю :-)

Цитата:
פעמים רבות – בלי אל"ף, כדרך הכתיב הארץ-ישראלי
.

Вопрос 1: הכתיב הארץ-ישראלי и ניקוד ארצישראלי - это одно и тоже?

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7% ... 7%9C%D7%99


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Вт окт 05, 2010 21:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
Цитата:
אי אתה יודע שישראל


Вопрос 2: Как переводится частица אי в данном контексте?

Вопрос 3: ישראל имеется ввиду народ (люди) Израиля, потому что затем идут прилагательные в мн. числе мужского рода?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Ср окт 06, 2010 10:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
אי = אין, (האם) אין אתה יודע...
ישראל = בני ישראל


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Ср окт 06, 2010 12:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
Alexey Yuditsky писал(а):
אי = אין, (האם) אין אתה יודע...
ישראל = בני ישראל


Спасибо.

В современном иврите так не говорят? и отриц. частица אי употребл. только перед существительными и наречиями?

אי-אפשר
אי-הבנה


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Ср окт 06, 2010 12:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Misvin писал(а):
В современном иврите так не говорят? и отриц. частица אי употребл. только перед существительными и наречиями?

אי-אפשר
אי-הבנה

В совеременном иврите есть частица הלא, переводимая по частям как ли+не, но употребляемая в значении "ведь".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Ср окт 06, 2010 17:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
Misvin писал(а):
Цитата:
פעמים רבות – בלי אל"ף, כדרך הכתיב הארץ-ישראלי
.

Вопрос 1: הכתיב הארץ-ישראלי и ניקוד ארצישראלי - это одно и тоже?

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7% ... 7%9C%D7%99


Я не получил ответ на свой 1-ый вопрос. Может кто-то знает?

Вопрос 4:
דוויים - измученные :?:

דחופים =
דחוקים - нуждающиеся
לחוצים - подавленные :?:

סחופים =
מדוכדכים - удрученные :?:

מטורפין =
מטורפים - сумасшедшие :?:

ייסורין באין עליהן - мучения, которые несравнимы ни с чем. :?:

Объясните оборот באין עליהן


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Чт окт 07, 2010 10:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
На 1 вопрос: не одно и тоже. Никуд - это обозначения гласных в Танахе и других текстах. В эрец-исраели различались 5 гласных, как в сефардской традиции и в совр. иврите. В нем было семь знаков для осн. гласных, но (цере и сеголь) и (камац и патах) взаимозаменялись.
А ктив эрец-исраели относится к текстам мудрецов: Мишна и т.п. В принципе различают два основных типа: западный (эрец-исраели) и восточный (бавли). В совр. иврите принят восточный, напр. -אי в конце слова для обозначения [-ай], а в западом это сочетания писалось так: -יי.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Чт окт 07, 2010 11:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
На 4 вопрос:
В пиютах принято использовать уйму синонимов начинающихся на разные буквы алфавита. Поэтому не стоит искать перевод каждому синониму, т. к. сам автор хотел выразить одну мысль разными словами, поэтому использовал редкие и придуманные им формы для ее выражения.
באין=באים, т. е. "приходят" и т.п.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Чт окт 07, 2010 20:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
вопрос 5: Как перевести эту фразу из приведенной в самом начале цитаты:
איני טוב די הצורך
Как-то слово הצורך не к месту здесь :-)


Цитата:
איני כדאי – איני טוב די הצורך. ואולם מי שאינו טוב די הצורך, אפשר לומר עליו שאינו ראוי


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Чт окт 07, 2010 21:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Дей hа-цорех (или дей цорко) - это то же самое, что дай.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Чт окт 07, 2010 22:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
vcohen писал(а):
Дей hа-цорех (или дей цорко) - это то же самое, что дай.


Почему-то поленился проверить наличие этого выражения в ИРИСе, а оно там есть.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Чт окт 07, 2010 22:33 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
После того, как разобрались со всеми словами в отдельности, можно взяться за перевод "проблемной" фразы:

איני כדאי – איני טוב די הצורך.
Я недостаточно хорош.

יודע אני ואיני כדאי, מקבלין אותו מיד.
Я знаю и я недосточно хорош - принимают его сразу.

Вопрос: почему нееврея, решившего пройти гиюр и говорящего, что он недостаточно хорош (подходящий), сразу принимают (евреи соглашаются, чтобы он прошел гиюр)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: כדאי
 Сообщение Добавлено: Чт окт 07, 2010 22:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Наверно, потому, что он скромный, себя не переоценивает.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 17 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 196

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB