Автор |
Сообщение |
Misvin
|
Заголовок сообщения: כדאי Добавлено: Вт окт 05, 2010 17:17 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
http://www.iba.org.il/bet/bet.aspx?type ... 7&page=292 "חגיגת מחירים - כדאי להיכנס". כדאי להיכנס, כדאי לראות, כדאי לקנות – כך אומרים בעברית החדשה. המילה 'כדאי' גזורה מן המילה 'די' – מספיק. ובאמת השימוש המקורי שלה, בלשון חכמים, הוא: 'בכמות המספיקה', והכתיב, פעמים רבות – בלי אל"ף, כדרך הכתיב הארץ-ישראלי. התלמוד במסכת יבמות נותן אמת מידה לגיור: "גר שבא להתגייר [...] אומרים לו: מה ראית שבאת להתגייר? אי אתה יודע שישראל בזמן הזה דוויים, דחופים, סחופים ומטורפין וייסורין באין עליהן? אם אמר: יודע אני ואיני כדאי, מקבלין אותו מיד". איני כדאי – איני טוב די הצורך. ואולם מי שאינו טוב די הצורך, אפשר לומר עליו שאינו ראוי. ובאמת בלשון חכמים התפתחה גם המשמעות הזאת של כדאי – ראוי: "...עד שלא נוצרתי איני כדאי... " – אומרים בווידוי של יום הכיפורים, והמקור – בתלמוד. איני כדאי – איני ראוי, אף כי גם כאן עדיין חבויה המשמעות המקורית – אין בי די. בלשון ימינו אין אומרים עוד 'הוא כדאי' אלא 'כדאי לו', ומצד המשמעות נוסף עניין של תועלת: "כדאי לקנות" – הקנייה ראויה, אך גם – יש בה תועלת. כתבה: צופי ליבוביץ'. Мне кажется, что в выделенном отрывке вместо יודע אני ואיני כדאי по смыслу должно быть יודע אני ואני כדאי то есть אני вместо איני
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Вт окт 05, 2010 19:25 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
А вы прочли слова, следующие непосредственно за выделенной вами фразой?
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Вт окт 05, 2010 21:34 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
iwr писал(а): А вы прочли слова, следующие непосредственно за выделенной вами фразой? Я прочел всё, но после повторного прочтения выяснилось, что есть некоторые слова, которые я не полностью понимаю Цитата: פעמים רבות – בלי אל"ף, כדרך הכתיב הארץ-ישראלי . Вопрос 1: הכתיב הארץ-ישראלי и ניקוד ארצישראלי - это одно и тоже? http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7% ... 7%9C%D7%99
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Вт окт 05, 2010 21:38 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Цитата: אי אתה יודע שישראל Вопрос 2: Как переводится частица אי в данном контексте? Вопрос 3: ישראל имеется ввиду народ (люди) Израиля, потому что затем идут прилагательные в мн. числе мужского рода?
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Ср окт 06, 2010 10:51 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
אי = אין, (האם) אין אתה יודע... ישראל = בני ישראל
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Ср окт 06, 2010 12:43 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Alexey Yuditsky писал(а): אי = אין, (האם) אין אתה יודע... ישראל = בני ישראל Спасибо. В современном иврите так не говорят? и отриц. частица אי употребл. только перед существительными и наречиями? אי-אפשר אי-הבנה
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Ср окт 06, 2010 12:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Misvin писал(а): В современном иврите так не говорят? и отриц. частица אי употребл. только перед существительными и наречиями?
אי-אפשר אי-הבנה В совеременном иврите есть частица הלא, переводимая по частям как ли+не, но употребляемая в значении "ведь".
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Ср окт 06, 2010 17:41 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
Misvin писал(а): Цитата: פעמים רבות – בלי אל"ף, כדרך הכתיב הארץ-ישראלי . Вопрос 1: הכתיב הארץ-ישראלי и ניקוד ארצישראלי - это одно и тоже? http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7% ... 7%9C%D7%99Я не получил ответ на свой 1-ый вопрос. Может кто-то знает? Вопрос 4: דוויים - измученные דחופים = דחוקים - нуждающиеся לחוצים - подавленные סחופים = מדוכדכים - удрученные מטורפין = מטורפים - сумасшедшие ייסורין באין עליהן - мучения, которые несравнимы ни с чем. Объясните оборот באין עליהן
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Чт окт 07, 2010 10:58 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
На 1 вопрос: не одно и тоже. Никуд - это обозначения гласных в Танахе и других текстах. В эрец-исраели различались 5 гласных, как в сефардской традиции и в совр. иврите. В нем было семь знаков для осн. гласных, но (цере и сеголь) и (камац и патах) взаимозаменялись. А ктив эрец-исраели относится к текстам мудрецов: Мишна и т.п. В принципе различают два основных типа: западный (эрец-исраели) и восточный (бавли). В совр. иврите принят восточный, напр. -אי в конце слова для обозначения [-ай], а в западом это сочетания писалось так: -יי.
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Чт окт 07, 2010 11:03 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
На 4 вопрос: В пиютах принято использовать уйму синонимов начинающихся на разные буквы алфавита. Поэтому не стоит искать перевод каждому синониму, т. к. сам автор хотел выразить одну мысль разными словами, поэтому использовал редкие и придуманные им формы для ее выражения. באין=באים, т. е. "приходят" и т.п.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Чт окт 07, 2010 20:52 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
вопрос 5: Как перевести эту фразу из приведенной в самом начале цитаты: איני טוב די הצורך Как-то слово הצורך не к месту здесь Цитата: איני כדאי – איני טוב די הצורך. ואולם מי שאינו טוב די הצורך, אפשר לומר עליו שאינו ראוי
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Чт окт 07, 2010 21:47 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Дей hа-цорех (или дей цорко) - это то же самое, что дай.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Чт окт 07, 2010 22:23 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
vcohen писал(а): Дей hа-цорех (или дей цорко) - это то же самое, что дай. Почему-то поленился проверить наличие этого выражения в ИРИСе, а оно там есть.
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Чт окт 07, 2010 22:33 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
После того, как разобрались со всеми словами в отдельности, можно взяться за перевод "проблемной" фразы:
איני כדאי – איני טוב די הצורך. Я недостаточно хорош.
יודע אני ואיני כדאי, מקבלין אותו מיד. Я знаю и я недосточно хорош - принимают его сразу.
Вопрос: почему нееврея, решившего пройти гиюр и говорящего, что он недостаточно хорош (подходящий), сразу принимают (евреи соглашаются, чтобы он прошел гиюр)
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: כדאי Добавлено: Чт окт 07, 2010 22:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Наверно, потому, что он скромный, себя не переоценивает.
|
|
|
|
|
|