Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Ср ноя 10, 2010 18:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср ноя 10, 2010 17:45
Сообщения: 5
Как правильно назвать по-русски такие израильские реалии, как "комат книса", "комат карка" в многоэтажном здании, учитывая, что дальше сами по себе следуют по порядку 1-й этаж и т.д.
И еще: что может означать "комат ти" ( קומת טי ) - находится между "комат карка" и "комат алеф" в больнице? Спасибо


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Ср ноя 10, 2010 19:13 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Комат ти - возможно, технический этаж?

Комат книса/карка - я говорю "нижний этаж", но это неправильно. В некоторых домах карка и книса могут быть на разных этажах (например, если ко входу сделан пандус для автомобилей или если дом стоит на рельефе и у разных фасадов разные этажи являются нижними).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Чт ноя 11, 2010 10:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31
Сообщения: 250
Откуда: Ришон Лецион
Marina писал(а):
Как правильно назвать по-русски такие израильские реалии, как "комат книса", "комат карка" в многоэтажном здании
Может быть, это "цокольный этаж"?

_________________
Your brain works faster than you think.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Чт ноя 11, 2010 10:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср ноя 10, 2010 17:45
Сообщения: 5
Спасибо за версии. В отношении "цокольного" есть некоторое сомнение. Прочла, что
"Цокольный этаж - нижний ЭТАЖ ЗДАНИЯ, у которого пол расположен ниже уровня ТРОТУАРА, но не более чем на половину высоты помещения", т.е. ближе к полуподвальному варианту, как я поняла. А если этаж вровень с уровнем земли или даже пару ступенек есть обычно.
А как по-вашему звучит "нулевой этаж" (для "комат карка") :?:


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Чт ноя 11, 2010 11:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Marina писал(а):
А как по-вашему звучит "нулевой этаж" (для "комат карка") :?:

Я погуглил. Похоже, что по-русски нулевой этаж - это 1) в основном в общественных зданиях и 2) ниже обычного русского первого этажа.

На самом деле то, что мы обсуждаем, по-русски называется ПЕРВЫЙ ЭТАЖ. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Чт ноя 11, 2010 13:07 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
+1


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 13, 2010 11:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср ноя 10, 2010 17:45
Сообщения: 5
Забавно: начала сейчас читать Шлинка "Чтец" (в переводе), и уже на 8-й странице встречаю текст, непосредственно связанный с моим "этажным" вопросом(правда, речь идет о жилых домах в Германии): "На нижнем этаже сейчас открыт магазин..."
Чуть ниже, на той же странице, речь идет о другом, более старом жилом здании: "У прежнего дома при той же высоте было четыре этажа, то есть партер, сложенный из отшлифованных кубов песчаника, и три этажа кирпичной кладки".
Интересно употребление слова партер в этом контексте.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 13, 2010 14:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 01, 2010 20:51
Сообщения: 34
В словаре Ожегова второй этаж дома-особняка (более парадный, более высокий
и т. д. ) называется бельетажем. Возможно, поэтому иногда первый этаж называют партером?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: "комат книса", "комат карка"
 Сообщение Добавлено: Сб ноя 13, 2010 14:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Мои дедушка и бабушка в Питере жили в доме, в котором уровень тротуара был на уровне середины цокольного этажа (см. выше по топику). Они жили на этаже, который шел сразу над цокольным. В обиходе он назывался бельэтаж, а по нумерации этажей (в т.ч. в лифте) был первым.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 177

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB