Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 09:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30
Сообщения: 27
Откуда: Russia
Уважаемые знатоки,

как в иврите передается continuous tense?

Есть 2 предложения:
1. Я вышел в поле (past simple).
2. Я выходил в поле
(past continous).

Первое предложение я бы перевел так:
אני יצאתי לשדה
а второе - нет вариантов.

Вот как переводит Google:
1. אני נכנסתי לשדה
2. יצאתי בתחום
Как-то не очень разница чувствуется, второй вариант (интуитивно) кажется искуственным, слово תחום не подходит по контексту (на сколько я это понял; видимо из-за промежуточного перевода на английский), и как тут передается что именно выходил, а не вышел - не понятно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 09:51 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
Скорее 1- Present Perfect, 2- Past Simple.
Для 2 в прош. времени можно использовать кострукцию היה + בינוני, напр. כל יום הייתי יוצא לשדה.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 10:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30
Сообщения: 27
Откуда: Russia
1. Ну, я не большой специалист по английскому, написал так как это виделось правильным. Возможно что-то не так.
2. Спасибо, конструкцию понял. Правда, если пословно переводить на русский - звучит коряво.
И все равно, мне кажется, время не совсем передано.
В вашем примере, мне видится, получается что-то типа "весь день (в течение дня) я выходил (был, находился) в поле".
Я имел в виду следующую ситуацию.
1ое предложение - действие завершенное, я уже вышел в поле, т.е. уже вышел на момент произнесения предложения.
2ое - незавершенное, хотя и в прошлом, я в тот (какой-то) момент выходил в поле, т.е. еще выхожу в поле, хотя речь идет в прошлом. Скажем человек сейчас, в настоящем, вспоминает какую-то последовательность своих действий в прошлом.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 12:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05
Сообщения: 988
В моем примере "каждый день я выходил в поле". Корявости не ощущаю.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 14:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30
Сообщения: 27
Откуда: Russia
Alexey Yuditsky писал(а):
В моем примере "каждый день я выходил в поле". Корявости не ощущаю.


На моем уровне знакомства с языком (а он пока ооочень низкий :? , увы) конструкция כל יום мне кажется избыточной, поэтому и пословный перевод мне кажется, как я выразился, "корявым" (именно вот эта кажущаяся избыточность). Т.е. я хочу просто сказать "я выходил в поле", а в итоге, как мне кажется, появляется дополнительно внесенная информация: "каждый день я...". А может быть я выходил не каждый день? А это просто какой-то момент в повествовании о прошедших событиях.
Возможно оборот כל יום имеет и иной оттенок, который я просто не знаю, или это просто сложившаяся устойчивая языковая конструкция языка...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 14:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Это просто пример фразы. Разумеется, говорить "каждый день" не обязательно.

Впрочем... Эта конструкция с глаголом הייתי может иметь и другие значения, кроме "выходил", например "вышел бы". Поэтому для снятия неоднозначности желательно, чтобы во фразе было что-нибудь типа если не "каждый день", то "каждый раз", "всю зиму" и т.п.

Кроме того, это мы по-русски привыкли различать совершенный и несовершенный вид, поэтому хотим передавать эту разницу и на другие языки. А на самом деле для правильного понимания это совершенно не всегда нужно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 19:20 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 15, 2012 06:30
Сообщения: 27
Откуда: Russia
vcohen писал(а):
Это просто пример фразы. Разумеется, говорить "каждый день" не обязательно.

Теперь понятно.

vcohen писал(а):
Кроме того, это мы по-русски привыкли различать совершенный и несовершенный вид, поэтому хотим передавать эту разницу и на другие языки. А на самом деле для правильного понимания это совершенно не всегда нужно.

И это правда, голова мыслит категориями русского языка.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: вышел/выходил
 Сообщение Добавлено: Вс ноя 25, 2012 19:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Meir писал(а):
И это правда, голова мыслит категориями русского языка.

Кстати, на эту тему можете посмотреть нашу с коллегой статью. Думаю, Вам будет интересно:
http://hamelamed.narod.ru/index0.htm
в оглавлении слева "Иврит сквозь призму родного русского".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 8 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 42

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB