|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 06, 2006 16:08 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
В иврите известно слово маджнун - считается, что это по-арабски сумасшедший. У того же Руставели в грузинском используются слова миджнур (видимо, на самом деле миджнури) и миджнуроба - человек, обезумевший от страсти, и сама страсть.
|
|
|
|
|
McKaby
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 06, 2006 16:14 |
|
Зарегистрирован: Пт фев 03, 2006 19:21 Сообщения: 11 Откуда: Кирьят Гат
|
Владимир, Вы знаете грузинский язык?
Просто у меня есть вопрос.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 06, 2006 16:18 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Нет, не знаю грузинского.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 06, 2006 19:05 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Слово маджнун (в разговорном арабском А звучит нередко как Э, тогда меджнун) возникло в арабском и означает "одержимый духом, безумный". Образовано оно от слова джинн "злой дух", которое является арабской переделкой латинского слова genius, откуда в частности и гений.
Арабское слово распространилось по всему Ближнему и Среднему Востоку и вошло в ряд языков, в том числе в персидский и грузинский.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн фев 13, 2006 20:15 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"2)Вопрос:С какого момента используется слово – רוזן ?
Есть путаница в ивритских названиях европейским дворянским титулам в литературе.
Для перевода титулов: baron, count, earl, marquis словарь предлагает одно слово רוזן .
Или транскрипцию: ברון, גרף, מרקיז .
Два разных слова: duke או herzog переводятся иногда как נסיך (принц) иногда как דוכס .
Существуют ли какие то правила для перевода данных терминов? "
Слово רוזן со значением "вельможа, князь" употребляется в Танахе. В новое время стало переводить разные европейские титулы, которым в иврите, равно как и в русском, и в большинстве прочих языков, не было аналога. Вспомните, что почти все русские слова тоже заимствованы из немецкого или французского: принц, князь, граф, маркиз, барон. Разве что боярин русский.
Правил перевода таких терминов нет; используют רוזן , латинское דוכס или транскрибируют иностранное слово.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 40 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|