Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » История слов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 06, 2006 16:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
В иврите известно слово маджнун - считается, что это по-арабски сумасшедший. У того же Руставели в грузинском используются слова миджнур (видимо, на самом деле миджнури) и миджнуроба - человек, обезумевший от страсти, и сама страсть.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 06, 2006 16:14 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт фев 03, 2006 19:21
Сообщения: 11
Откуда: Кирьят Гат
Владимир, Вы знаете грузинский язык?
Просто у меня есть вопрос.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 06, 2006 16:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
:D Нет, не знаю грузинского.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 06, 2006 19:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Слово маджнун (в разговорном арабском А звучит нередко как Э, тогда меджнун) возникло в арабском и означает "одержимый духом, безумный". Образовано оно от слова джинн "злой дух", которое является арабской переделкой латинского слова genius, откуда в частности и гений.
Арабское слово распространилось по всему Ближнему и Среднему Востоку и вошло в ряд языков, в том числе в персидский и грузинский.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн фев 13, 2006 20:15 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
"2)Вопрос:С какого момента используется слово – רוזן ?
Есть путаница в ивритских названиях европейским дворянским титулам в литературе.
Для перевода титулов: baron, count, earl, marquis словарь предлагает одно слово רוזן .
Или транскрипцию: ברון, גרף, מרקיז .
Два разных слова: duke או herzog переводятся иногда как נסיך (принц) иногда как דוכס .
Существуют ли какие то правила для перевода данных терминов? "

Слово רוזן со значением "вельможа, князь" употребляется в Танахе. В новое время стало переводить разные европейские титулы, которым в иврите, равно как и в русском, и в большинстве прочих языков, не было аналога. Вспомните, что почти все русские слова тоже заимствованы из немецкого или французского: принц, князь, граф, маркиз, барон. Разве что боярин русский.
Правил перевода таких терминов нет; используют רוזן , латинское דוכס или транскрибируют иностранное слово.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ]  На страницу Пред.  1, 2

Список форумов » Иврит » История слов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 40

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB