|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Автор |
Сообщение |
krol
|
Заголовок сообщения: Олень и армия Добавлено: Сб окт 08, 2005 01:15 |
|
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 20:42 Сообщения: 21 Откуда: Тель-Авив
|
צבי -- это "олень". Но это еще и доблестный или красивый или благородный мужчина, во всяком случае в средневековой поэзии. Мн. ч.: צבאים. То есть, א в основе, видимо? Тогда основа та же, что и в слове צבא. Есть ли связь тут? Известный плач הצבי ישראל אל במותיך חלל в СП переводится так: Краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! Это правильно, или нет? В любом случае, ясно, что уже тогда это слово употреблялось в значении доблестный мужчина. צביה в средневековой поэзии -- это от צבי или по аналогии с арабскими сернами и газелями (как עפרה и יעלה)? Вобщем, интересно было бы про всю эту парнокопытную метафорику узнать побольше.
_________________ Шломо Крол
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 08, 2005 06:14 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В корне слова צבי нет алефа; он появляется в ряде слов как замена букве юд. Кстати, есть арабский эмират Абу-Даби, где второе слово - ближайший родич ивритскому цви. К слову צבא отношения не имеет.
Краса, доблестный мужчина - это все переносные значения слова олень.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
krol
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 08, 2005 12:19 |
|
Зарегистрирован: Пн авг 29, 2005 20:42 Сообщения: 21 Откуда: Тель-Авив
|
Спасибо, понял теперь.
_________________ Шломо Крол
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 3 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|