Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

משרד(office)\הישרדות
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=8&t=9331
Страница 1 из 1

Автор:  stypex [ Вт янв 04, 2011 20:22 ]
Заголовок сообщения:  משרד(office)\הישרדות

Неужели это однокоренные слова? И, если да, то как Вы можете это объяснить?
Заранее спасибо!

Автор:  vcohen [ Вт янв 04, 2011 20:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: משרד(office)\הישרדות

Оказалось, что слово мисрад введено Э.Бен-Еhудой на основании слова срад (שְׂרָד). Оно встречается в Торе один раз, имеет неизвестное происхождение и традиционно переводится как служба, хотя, как я понял, эта традиция страдает некоторой произвольностью. В общем, похоже на историю с хашмалем.

Автор:  stypex [ Вт янв 04, 2011 21:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: משרד(office)\הישרדות

:)
Поделитесь пожалуйста историей про "хашмаль" - я еще не в курсе..

Автор:  vcohen [ Вт янв 04, 2011 21:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: משרד(office)\הישרדות

А оно тоже встречается один раз в Торе (может быть, два или три). Предполагают, что там имеется в виду янтарь. В греческом переводе Торы это слово переведено словом электрон (янтарь по-гречески). Поэтому в современном иврите его взяли для обозначения электричества.

Аналогична и история со словом ноф. По контексту в том месте Торы, где оно встречается, можно предположить, что это, например, крона дерева. Однако кто-то предположил, что это пейзаж, и именно в этом значении это слово было взято в современный иврит.

Автор:  stypex [ Вт янв 04, 2011 22:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: משרד(office)\הישרדות

Занятно. Спасибо

Автор:  ggoliev [ Ср янв 05, 2011 15:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: משרד(office)\הישרדות

Владимир, если позволите - небольшое уточнение из Б. Подольского:

"Есть в современном иврите слова из Библии, которые совершенно изменили своё значение. Самый известный пример – это, конечно, слово хашмал חַשמַל: в сегодняшнем иврите оно означает электричество, а в Библии, по правде говоря, нам толком неизвестно, что оно означало. Слово это встречается в Библии всего два раза, и оба раза в одном и том же сочетании: «нечто в огне». То ли это яркий свет, то ли искра – трудно понять, что именно означало это слово.

Когда евреи переводили Библию в III веке до нашей эры с иврита на древнегреческий, они перевели это с помощью древнегреческого слова «электрон». «Электрон» тогда означало, конечно, совсем не то, что сегодня, не элементарная частица, а сплав золота с серебром, очень употребительный тогда металл для изготовления дорогой посуды. Возникла ассоциация: חַשמַל - «электрон».

Когда в Европе проводились самые первые опыты, благодаря которым было открыто явление электричества, использовалась янтарная палочка, которую натирали шерстяной материей, и тогда в ней обнаруживались какие-то особые свойства: она притягивала к себе пушинки. Янтарь по-древнегречески назывался «электрон», поскольку по цвету он напоминал тот самый сплав золота с серебром. И отсюда произошло слово «электричество».

Поскольку еще в древности возникла традиция, согласно которой библейский хашмаль חַשמַל был переведен как «электрон», в иврит вошло совершенно новое употребление этого слова в смысле – «электричество»."


А также здесь: http://he.wiktionary.org/wiki/חשמל

Автор:  vcohen [ Ср янв 05, 2011 17:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: משרד(office)\הישרדות

Ага. Мой испорченный телефон донес только идею. :D

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/