http://www.mechon-mamre.org/b/l/l4406.htm"בערב הפסח תלאוהו ליש"ו הנוצרי"
Мой вольный перевод (и не только мой но и многих равинов):
"Вечером Песаха (повесили?) Йешу ГаНоцри..."
Но слово повесили с алефом. А должно быть без.
Может это другое слово?
Есть мнение что не повесили а наоборот отложили рассмотрение его дела.
Цитата:
в вечер Пасхи отложили[5] (дело) Иисуса
Сноска: [5] Исследователи и переводчики используют другое значение этого слова «повесили», хотя глашатай объявляет о побитии камнями. Предполагается, что сначала произошло побитие камнями, а затем мертвое тело повесили, но так можно объяснить все, что угодно.
http://asd1.books.officelive.com/iisus_talmud.aspx А что думают специалисты об этом слове?
Может это слово с алефом означать "отложить"?