Автор |
Сообщение |
mshef
|
Заголовок сообщения: הצעת מחיר Добавлено: Вс сен 05, 2010 23:30 |
|
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 10:46 Сообщения: 87
|
הצעת מחיר в словаре дано только как "Запрашиваемая цена". Но как документ "הצעת מחיר" - скорее "Ценовое предложение". Судя по Яндексу, в русском употребляется именно этот термин.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 08:39 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
mshef писал(а): הצעת מחיר в словаре дано только как "Запрашиваемая цена". Но как документ "הצעת מחיר" - скорее "Ценовое предложение". Судя по Яндексу, в русском употребляется именно этот термин. Этот термин употребляется в русском языке? Извините... Он. быть может, употребляется в административном языке, но из десятков миллионов говорящих на русском языке вряд ли один промиль знает этот термин. Ему место (возможно) в терминологическом словаре. но никак не в общем.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
mshef
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 08:56 |
|
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 10:46 Сообщения: 87
|
Честно говорю, не знаю, насколько практика "Ацаат Мехир" распространена в России, но в Израиле это явление широко распространенное, и поскольку словарь иврит-русский, я бы все-таки добавил еще один вариант, пусть это и "канцелярит". Вот в русско-ивритский я бы это вставлять не стал.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 09:41 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Именно поскольку в Израиле это употребительный термин, необходимо перевести его так, чтобы было понятно любому, а не только финансовому работнику.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 09:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Надо проверить у настоящих носителей русского языка, а не таких, как мы, оторванных от метрополии, понимают ли они, что такое "ценовое предложение".
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 09:56 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
В России в аналогичной ситуации используется прайслист, либо прейcкурант.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
mshef
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 09:59 |
|
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 10:46 Сообщения: 87
|
vcohen писал(а): Надо проверить у настоящих носителей русского языка, а не таких, как мы, оторванных от метрополии, понимают ли они, что такое "ценовое предложение". Согласен. Подольский Барух писал(а): Именно поскольку в Израиле это употребительный термин, необходимо перевести его так, чтобы было понятно любому, а не только финансовому работнику. Даю контектс: תן לי, בבקשה, הצעת מחיר. Можно конечно перевести это как "Сколько это стоит", но это не правильно. Потому что часто просят конкретную бумагу, за которой стоит обязательство поставить товар по определенной цене. "Запрашиваемая цена" - абстрактность, "ценовое предложение" - документ
|
|
|
|
|
mshef
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 10:00 |
|
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 10:46 Сообщения: 87
|
ilya писал(а): В России в аналогичной ситуации используется прайслист, либо прейcкурант. Несогласен. ПРейскурант - это тарифная сетка услуг или товаров. "Ацаат мехир" может включать в себя скидки, условия и т.д., не предусмотренные прейскурантом.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:03 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Многие ли из русскоязычных читателей ивритских документов поймут это выражение? Когда я спрашиваю продавца о הצעת מחיר, я ожидаю услышать (а не увидеть на бумаге) ту цену, которую продающий хочет получить за свой товар. Это и есть запрашиваемая цена. Как сегодня в России поймут это выражение, не знаю. Но я в первую очередь хочу помочь тем русскоязычным (не финансистам), которые живут в Израиле, слышат это выражение и хотят его понять (а не узнать, как его сегодня называют в России).
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:06 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Когда я спрашиваю продавца о הצעת מחיר, я ожидаю услышать (а не увидеть на бумаге) ту цену, которую продающий хочет получить за свой товар. Вообще-то, это именно документ, потому что это не цена одного товара, а ряда услуг. И для этого есть специальный бланк.
|
|
|
|
|
mshef
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:15 |
|
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 10:46 Сообщения: 87
|
Подольский Барух писал(а): Многие ли из русскоязычных читателей ивритских документов поймут это выражение? Когда я спрашиваю продавца о הצעת מחיר, я ожидаю услышать (а не увидеть на бумаге) ту цену, которую продающий хочет получить за свой товар. Это и есть запрашиваемая цена. Как сегодня в России поймут это выражение, не знаю. Но я в первую очередь хочу помочь тем русскоязычным (не финансистам), которые живут в Израиле, слышат это выражение и хотят его понять (а не узнать, как его сегодня называют в России). Когда вы хотите узнать, сколько стоит товар, вы спросите "כמה זה עולה" или "מה המחיר".
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:23 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:50 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
"Когда вы хотите узнать, сколько стоит товар, вы спросите "כמה זה עולה" или "מה המחיר"." Зависит от того, что вы хотите купить и насколько вы владеете ивритом. Когда я покупал квартиру, я спросил как раз הצעת מחיר.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
mshef
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:58 |
|
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2007 10:46 Сообщения: 87
|
Подольский Барух писал(а): "Когда вы хотите узнать, сколько стоит товар, вы спросите "כמה זה עולה" или "מה המחיר"." Зависит от того, что вы хотите купить и насколько вы владеете ивритом. Когда я покупал квартиру, я спросил как раз הצעת מחיר. Правильно. И когда вы хотите купить компьютер, мебель или 30 тонн пачек масла, вы попросите ацаат мехир. Потому что вы пойдете проверять в другом месте и там тоже попросите ацаат мехир. И выбрав предложение, вы хотите быть уверены, что когда придете к продавцу, он не изменит вдруг цену. Вот этим и отличается "Ацаат Мехир" от "Кама зе оле"
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Re: הצעת מחיר Добавлено: Пн сен 06, 2010 11:58 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Скажите, вы решили заменить Фотуса? Сколько раз нужно объяснять, что узко специальному термину нет места в общем словаре. На мой взгляд, перевод в ИРИСе достаточно точно соответствует значению ивритского термина и к тому же понятен любому владеющему русским. Тогда как ваше предложение понятно (возможно, т.к. я его за свои 70 лет ни разу не встречал) узкому специалисту. Есть целый раздел для терминологических словарей, почему обязательно настаивать на внесении в общий словарь?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|