Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Ошибка в словаре Добавлено: Пт фев 25, 2011 19:19 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Думаю, Барух, светлая ему память, хотел бы, чтобы работа над его детищем - словарем - продолжалась, а потому: בִּיטוּל זמַן пустая трата времени Это неверно. Битуль зман - это время, потраченное на дорогу. ביטול זמן הינו זמן הנסיעה ממקום המוצא למקום מתן השירות
|
|
|
|
|
ggoliev
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пн фев 28, 2011 00:05 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38 Сообщения: 548 Откуда: Натания
|
В Википедии в статье про шахматы есть ссылка на статью
המשחק בעיני חז''ל: כלי חינוכי או ביטול זמן? ז
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пн фев 28, 2011 10:59 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
rita писал(а): בִּיטוּל זמַן пустая трата времени Это неверно. Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.
Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:14 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): rita писал(а): בִּיטוּל זמַן пустая трата времени Это неверно. Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.
Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла Я переводила Бланк информированного согласия, в тексте которого говорится, что инициатор исследования оплачивает его участникам битуль зман. Естественным моим желанием было перевести это как потраченное время на участие в исследовании. Однако клиент объяснил мне, что битуль зман - это общепринятый термин, означающий именно время, потраченное на поездку, на дорогу туда и обратно.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто).
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:44 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто). Вопрос в том, как это перевести в словаре, чтобы не вводить людей в заблуждение...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
1. пустая трата времени 2. время, потраченное на дорогу к месту исполнения работы
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Ср апр 20, 2011 21:13 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Судя по википедии слово חימר 1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина 2. В словаре 3,6,1 написано что это асфальт но это не так, горшки из асфальта не лепят. Асфальт судя по вики так и будет асфальт, который мы видем на дорогах и разновидность битумов. http://he.wikipedia.org/wiki/חרס חרס (שם נרדף: "חומר", טעות לשונית נפוצה: "חימר") http://he.wikipedia.org/wiki/אספלט Цитата: אספלט (או בעברית: חֵמָר
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Ср апр 20, 2011 22:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): Судя по википедии слово חימר 1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина Это, видимо, его этимология. Слово возникло как ошибка. Не такое редкое явление. Сегодня это вполне себе отдельное слово.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Чт апр 21, 2011 20:15 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Допустим но почему перевод асфальт а не глина? Нужно исправить. Интересно будут ли выпускать ИРИС?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пт апр 22, 2011 00:03 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Посмотрел у Эвен-Шошана. Еще не до конца разобрался, но получается, что это не совсем глина. Это тоже какой-то грунт черно-коричневого цвета, однако он назван זפת האדמה и אספלט.
|
|
|
|
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре Добавлено: Пт апр 22, 2011 10:34 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Бабилон пишет асфальт/глина. Из Теруса. Может стоит указать что это гончарная глина во втором значении и все тут.
|
|
|
|
|
|