Автор |
Сообщение |
Admin
|
Заголовок сообщения: Русско-ивритский юридический словарь Добавлено: Ср апр 18, 2007 17:25 |
|
|
Site Admin |
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57 Сообщения: 831
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Re: Русско-ивритский юридический словарь Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:17 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Admin писал(а):
Вот бы ещё его сделать и ивритско-русским...
Не поняла, почему ктуба названа в этом словаре брачным конктрактом.
Кстати, и в ИРИС тоже.
Ктуба-это нечто эксклюзивно еврейское, когда муж даёт обязательства жене, а они их только принимает. Для брачного контракта. наверное, больше подойдёт
הסכם נישואין
или
הסכם ממון
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Русско-ивритский юридический словарь Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
rita писал(а): Не поняла, почему ктуба названа в этом словаре брачным конктрактом.
Так принято это слово переводить на русский.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:28 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
А לכהן-это разве ЗАМЕЩАТЬ должность, а не просто работать в какой-то должности
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 18:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 19:38 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Словарь, конечно, очень хороший, но при беглом взгляде я обнаружила несколько ошибок. Например, вместо עיריה (муниципалитет) написано עריה.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:05 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:06 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Конечно, это неудобно для чтения. Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный
Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:08 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:12 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
rita qathvah-
Цитата: Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово
НЕ другое слово, а другое написание, омограф написания слова 'eryah (нагая)
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Чт апр 19, 2007 20:19, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:16 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): rita qathvah- Цитата: Не потому, что неудобно, а потому, что עריה- это совсем другое слово НЕ другое слово, а другое написание, омограф написания слова âryeh
Ну как же не другое А гилуй Арайот
עריה- это нагота, нагишом
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:18 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): vcohen--- Цитата: Конечно, ошибка. Наверно, имелось в виду занимать должность. Конечно, выражение замещать должность есть в русском языке
Безусловно, но на иврите это- למלא מקום,למלא תפקיד
А לכהן- просто занимать должность. В словаре то ли ошибка, то ли опечатка.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:30 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Ну как же не другое А гилуй Арайот עריה- это нагота, нагишом
Слово и написание слова -- это не одно и то же.
1) 'iríyah (мэрия)
2) 'eryah (нагая)
3) 'ariyah (оплодотворение)
-3 разных слова, но в современном иврите можно написать одинаково. Таких случаев омографии очень много.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Конечно, Но по общему правилу на второй позиции юд факультативный fotus писал(а): но в современном иврите можно написать одинаково. Таких случаев омографии очень много.
Можно попросить Вас привести это правило? (А я потом приведу правило, согласно которому Вы ошибаетесь.)
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 19, 2007 20:38 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
rita
Цитата: Безусловно, но на иврите это- למלא מקום,למלא תפקיד А לכהן- просто занимать должность. В словаре то ли ошибка, то ли опечатка.
замещать должность = занимать должность или временно исполнять обязанности (Ожёгов)
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|