Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: ШЕБЭРУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ* Добавлено: Сб июл 04, 2009 18:58 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
רומו של עולם
Высшие сферы
לא, לא בגלל שם-המשפחה אבד לאזיק. בכל אשמה האנחה שנאנח. ואולי לא האנחה , אלא המשטר הכלכלי או מזג האויר החם או אפילו בעיות העומדות ברומו של עולם
Нет, не из-за фамилии пропал Лазик. Во всём виноват тот его вздох. А, возмоможно, и не вздох, а хозяйственный режим, или жаркая погода, или даже проблемы в высших сферах.
איליה ארנברג
חייו הסוערים של לאזיק רויטשואניץ
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Сб авг 01, 2009 11:24, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 04, 2009 19:03 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Тогда надо добавить и мои исправления:
Это не "высшие сферы". Это, видимо, "на кону", самое важное, критическое на данный момент, первостепенной важности.
Цитата из перевода с английского книги писательницы Софи Кинселла (סופי קינסלה)
"יוצאת מהכלים"
Цитата:
חסל סדר שיחת חולין. כדאי לחתוך ישר לנושאים שברומו של עולם.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 04, 2009 19:04 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Бабилон даёт такие варианты:
רומו של עולם:
Цитата:
כיפת השמים, רקיע, שחקים
ברומו של עולם:
Цитата:
בראש סדר העדיפויות, במרכז העניינים, בחשיבות גבוהה מאוד
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 04, 2009 19:09 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 04, 2009 19:24 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Можно ведь посмотреть оригинал.
Тогда ставьте ссылку на него.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 04, 2009 19:31 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Кстати, словосочетание ברומו של עולם вполне употребительно и в разговорной речи. Мой босс недавно употребил его в разговоре со мной. Странно, что Барух Подольский не принял его
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: РУМО ШЕЛЬ 'ОЛАМ Добавлено: Сб июл 04, 2009 19:46 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Нет, не из-за фамилии пропал Лазик. Во всём виноват тот его вздох. А, возмоможно, и не вздох, а хозяйственный режим, или жаркая погода, или даже проблемы в высших сферах. Это перевод обратно на русский с перевода на иврит. А вот оригинал: http://www.belousenko.com/books/Erenbur ... _lazik.htmЦитата: Нет, не из за фамилии погиб Лазик. Всему виной вздох. А может быть, и не вздох, но режим экономии, или жаркая погода, или даже какие-нибудь высокие проблемы.
Интересно, что "высших сфер" в оригинале нет.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 04, 2009 20:00 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Oxy писал(а): Я думаю, что в вашей цитате имеются в виду наболевшие проблемы, вопросы первостепенной важности.
Выходит я действительно была недалека от истины.
Я предлагаю следующее:
ברומו של עולם=(вопросы) первоочерёдной/первостепенной важности
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 05, 2009 17:17 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 05, 2009 17:31 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
fotus писал(а): Я думаю, что проблемы первостепенной важности = высокие проблемы, но эквивалент высокий придаёт выражению пафос, который, как мне кажется есть в оригинальном словосочетании.
Вопрос в том, чего вы хотите добиться: найти правильный эквивалент словосочетанию ברומו של עולם или правильный перевод найденного вами фрагмента.
Если первого, то я сегодня спросила мою знакомую-сабру, и она подтвердила, что под этим подразумевается что-то важное (חשוב, בעדיפות גבוהה). Обычно говорят זה לא ברומו של עולם в том смысле, что "это не так уж важно".
Если второго, то vcohen нашёл оригинальный текст и из него всё понятно.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 05, 2009 18:27 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 05, 2009 18:44 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
fotus писал(а): Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония
Смысл моего предыдущего сообщения в том, что перевод вашей цитаты вообще никого не волнует (кроме вас, конечно), и почему переводчик выбрал именно такой перевод надо спросить его самого.
Мы должны должны найти правильный перевод словосочетания ברומו של עולם. В поддержку своего предложения я вам предоставила и те значения, которые даёт Бабилон, и другую цитату из другой книги, и свидетельства коренных израильтян, но вы почему-то не желаете обращать на это никакого внимания.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 05, 2009 19:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Я первым, кстати, нашёл оригинальный текст. И что из него понятно? Что переводчик подставил высокий -->> ברומו של עולם , а не просто первостепенной важности. Значение не изменилось, но появилась торжественная окраска, а в фразе -- ирония
У Вас в самом начале было вообще сказано про высшие сферы. Вы первым нашли оригинал, но не исправили этого.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 05, 2009 20:01 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Хорошо, подождём других цитат из источников. Я придаю большее значение анализу контекстов, и меньше доверяю словарям (а сабрам вообше не доверяю). Кроме того интуиция мне говорит, что это слово принадлежит к очень высокому стилю
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 05, 2009 22:19 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
fotus писал(а): Хорошо, подождём других цитат из источников. Я уже давно предложила другую цитату: Oxy писал(а): Цитата из перевода с английского книги писательницы Софи Кинселла (סופי קינסלה) "יוצאת מהכלים"
Цитата: חסל סדר שיחת חולין. כדאי לחתוך ישר לנושאים שברומו של עולם. Здесь имеется ввиду, перейти к важному. fotus писал(а): а сабрам вообше не доверяю Кому же ещё доверять, если не коренным носителям языка? Это выражение вполне употребительно и в разговорной речи, поэтому тем более нет смысла не доверять сабрам. Лучше попробуйте спросить кого-нибудь сами, вместо того, чтобы просто так спорить. fotus писал(а): Кроме того интуиция мне говорит, что это слово принадлежит к очень высокому стилю
Ваша интуиция вас обманула.
|
|
|
|
|
|