Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1042 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 70  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб окт 03, 2009 21:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
אם זה לא שבור, אל תתקן אותו

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб окт 03, 2009 23:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
זה עובד? אל תיגע
Хотя это из анекдота про программиста.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс окт 04, 2009 10:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Что это такое - זכיינות?

http://www.zf.co.il/index_he2.html#


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс окт 04, 2009 10:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Захьянут - по-русски это вроде бы называется франшиза. Система, при которой одна частная фирма управляет филиалом другой частной фирмы.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс окт 04, 2009 23:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Ilya
אם זה לא שבור, אל תתקן אותו - не пытайся чинить то что работает
мне кажется это более точный перевод на русский с иврита

Все равно спасибо.


Последний раз редактировалось Draga Пн окт 05, 2009 10:15, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс окт 04, 2009 23:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
Draga писал(а):
Ilya
אם זה לא שבור, אל תתקן אותו - не пытайся чинить то что работает
мне кажется это более точный перевод на русский с иврита

Все равно спасибо.

Я думаю поймут ли меня если сказать так

לא נס ממצווה

לעולם לא תברח ממצווה

ממצווה לא בורחים


Я просто перевел английское выражение:
If It Ain't Broke, Don't Try To Fix It

В иврите куча выражений-калек с английского, пришедшие через фильмы. Ну кроме конечно танахических. Естественно, что их употребляемость нужно проверять на носителях языка.

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 08:26 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Draga писал(а):
Я думаю поймут ли меня если сказать так
לא נס ממצווה
לעולם לא תברח ממצווה
ממצווה לא בורחים

Что-то у Вас получилось вроде "от судьбы не уйдешь", или еще вариант: "что тебе на роду написано".
מצווה - это ведь заповедь, долг, обязанность, наложенные Свыше. Вроде истории о пророке Ионе - не отвертелся.
Если не искать добра, в смысле не чинить того, что работает, может быть:
אל תשלים את המושלם - аль ташлим эт ha-мушлам - не дополняй совершенного.
Или: אל תשפר את המושלם - аль тешапер - не улучшай.
Можно в неличной форме (или как это называется):
אין להשלים - אין לשפר את המושלם
Если разговор о положении, в котором находится человек, и почему бы не переехать в другое место, поискать другую работу/партнера и т.д. - чего от добра добра искать... Может, подойдет высказывание: кто богат? Тот, кто доволен тем, что имеет. Посмотрите его в פירקי אבות - Пиркей авот, Поучения отцов. Есть такой сборник высказываний мудрецов по разным поводам, фразы оттуда на слуху. Есть с переводом на русский. Найдете много интересного.

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 10:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Ну если это не так можно сказать

מטובה לא בורחים

לא מחפשים מנוס מטובה

מטובה לא מחפשים מנוס

Как вариант использовать слова היטב מיטב?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 10:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
Draga писал(а):
מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Ну если это не так можно сказать

מטובה לא בורחים

לא מחפשים מנוס מטובה

מטובה לא מחפשים מנוס

Как вариант использовать слова היטב מיטב?


Лучше всего искать устоявшиеся выражения в обоих языках. И искать параллели по смыслу, не забывая, что все таки это аналоги, а не точный перевод.

Как курьезный пример помню своих русских лекторов, которые дословно переводили "игра не стоит свеч", или "спасение утопающего--дело рук самого утопающего". Очень сильно сомневаюсь, что израильтяне это поняли.

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 11:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Мое дело спросить, я ничего не утверждаю.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 12:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Как на иврите "Особое мнение" на англ individual opinion(юридический термин)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 12:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Draga писал(а):
Как на иврите "Особое мнение" на англ individual opinion(юридический термин)

http://www.babylon.com/definition/indiv ... ion/Hebrew


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 18:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Draga писал(а):
מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Это значение есть и в онлайне, но обратите внимание, что оно - единственное, а основная масса значений слова мицва - повеление, указание. Здесь разница между словарным значением и частотным, которое понимается сразу. Вы ведь не станете объяснять, что нашли в словаре, если Вас не поймут. Я бы сказала в разговоре про доброе дело - מעשה טוב - маасэ тов, а мицва, скорее, благое дело, находящее милость в Его глазах. Но опять же, я не истина в предпоследней инстанции и...

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 19:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Kassandra писал(а):
Draga писал(а):
מצווה - доброе дело словарь iris 3.5

Это значение есть и в онлайне, но обратите внимание, что оно - единственное, а основная масса значений слова мицва - повеление, указание.

Заповедь! Мицва - это заповедь!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн окт 05, 2009 19:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
vcohen писал(а):
Заповедь! Мицва - это заповедь

Всеми клавишами за! заПОВЕДАНО (сказано), что делать - выполняй. Или нет.

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1042 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 70  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB