Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1041 ]  На страницу Пред.  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 70  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Re:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:36 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24
Сообщения: 470
vcohen писал(а):

Злоупотребление.
Пользование карточкой... (כרטיס חיוב - не знаю, как переводится) человеком, который не имеет права на это согласно договору карточки, путем приобретения имущества (хотя точнее - товаров) или снятия денег со счета, а карточкой... (כרטיס תשלום - тоже надо перевести, вроде дисконтная карта) также путем зарядки карточки.


Это фраза из закона о кредитных карточках, а данный пункт, как я предполагаю, гласит о том, что карточкой может пользоваться только ее владелец.
כרטיס חיוב - наша кредитная карточка ( картис ашрай)
כרטיס תשלום- да, дисконтная. В Израиле говорят картис-дайрект .
Спасибо за помощь. :D

_________________
ИМХО


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Re:
 Сообщение Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
Аллла писал(а):
данный пункт, как я предполагаю, гласит о том, что карточкой может пользоваться только ее владелец.

Так точно.

Аллла писал(а):
כרטיס חיוב - наша кредитная карточка ( картис ашрай)

Так и предполагал. Но странно, что не написано прямо כרטיס אשראי.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
стоп, мне кажется, здесь возникла неточность.
дисконтная карта - эта та, что дает скидки в определенных магазинах. Не надо ее нигде заряжать, она действует как обычная кредитка.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0% ... 1%82%D0%B0


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
כרטיס חיוב - это [банковская] платёжная карта. Кредитная карта - один из видов платёжной.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вт мар 30, 2010 23:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
iwr писал(а):
כרטיס חיוב - это [банковская] платёжная карта.

Я уж собрался так перевести, но беда в том, что в том же тексте ей противопоставляется כרטיס תשלום. Если כרטיס תשלום - это НЕ платежная карта, то я трактор "Беларусь".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вт мар 30, 2010 23:30 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
в том тексте информция не полная, текст обрывочный.
картис ташлюм - тот которым оплачивается покупка.
картис хиюв - тот, с которого деньги сходят.
это может быть как две стороны одной монеты.
но мы щас пытаемся делать далеко идущие выводы по обрывку текста без контекста.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср мар 31, 2010 01:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
חוק כרטיסי חיוב, התשמ"ו - 1986

פרק א' : כרטיסי חיוב

סימן א' : הגדרות

1. הגדרות (תיקון: תשנ"ח)

בחוק זה -

"כרטיסי אשראי" - לוחית או חפץ אחר לשימוש חוזר המיועדים לרכישת נכסים מאת ספק ללא תשלום מיידי של התמורה;

"כרטיס בנק" - לוחית או חפץ אחר לשימוש חוזר, המיועדים למשיכת כסף באמצעות מכשירי בנק ממוכנים או לרכישת נכסים בדרך של חיוב חשבונו של לקוח בתאגיד בנקאי וזיכוי אדם אחר על ידי שימוש בכרטיס במכשיר המיועד לכך במקום עסקו של הספק;

"כרטיס חיוב" - כרטיס אשראי, כרטיס בנק, כרטיס תשלום, או לוחית או חפצים אחרים המיועדים לרכישת נכסים, כפי שיקבע שר המשפטים בהתייעצות עם נגיד בנק ישראל ובאישור ועדת חוקה, חוק ומשפט של הכנסת;

"כרטיס תשלום" - לוחית או חפץ אחר לשימוש חוזר, המיועדים לרכישת נכסים מאת הספק, שניתן לצבור בהם ערך כספי בדרך של טעינה חוזרת, למעט לוחית או חפץ כאמור הניתנים לטעינה בכסף מזומן בלבד כאשר לא ניתן באמצעותם לחייב את חשבון הלקוח;


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср мар 31, 2010 01:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00
Сообщения: 847
Дебетовая карта - כרטיס חיוב


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср мар 31, 2010 02:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Misvin, вы же сами комментарием выше привели определение, из которого явствует, что כרטיס חיוב - не обязательно дебетовая карта.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср мар 31, 2010 09:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Де́бетовая ка́рта (Debit card) используется для оплаты товаров и услуг, получения наличных денег в банкоматах. Такая карта позволяет распоряжаться средствами лишь в пределах доступного остатка на депозитном счете, к которому она привязана.
и, сравните,

כרטיס תשלום" - ... הניתנים לטעינה בכסף מזומן בלבד כאשר לא ניתן באמצעותם לחייב את חשבון הלקוח;


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн апр 05, 2010 15:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Как будет "инкубационный период"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн апр 05, 2010 16:16 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
H.a.y.k.o. писал(а):
Как будет "инкубационный период"?

Бабилон:
Цитата:
incubation period
תקופת דגירה (פרק הזמן שבין ההידבקות ועד התפרצות סימני המחלה)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн апр 05, 2010 16:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3257
Откуда: Садовое плоскогорье
H.a.y.k.o. писал(а):
Как будет "инкубационный период"?


תקופת דגירה

לועזית: incubation period
1. הזמן שעובר מחשיפה לאורגניזם גורם זיהום ועד להופעת התסמינים הראשונים.
2. בבקטריולוגיה - תקופת ההתפתחות של תרבית חיידקית.

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пн апр 05, 2010 19:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55
Сообщения: 203
Благодарю.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вт апр 06, 2010 09:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Подскажите аналог пословицы "Коса нашла на камень" на иврите.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1041 ]  На страницу Пред.  1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25 ... 70  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 21

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB