| Автор |
Сообщение |
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Re: Re: Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:36 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
vcohen писал(а): Злоупотребление. Пользование карточкой... (כרטיס חיוב - не знаю, как переводится) человеком, который не имеет права на это согласно договору карточки, путем приобретения имущества (хотя точнее - товаров) или снятия денег со счета, а карточкой... (כרטיס תשלום - тоже надо перевести, вроде дисконтная карта) также путем зарядки карточки. Это фраза из закона о кредитных карточках, а данный пункт, как я предполагаю, гласит о том, что карточкой может пользоваться только ее владелец. כרטיס חיוב - наша кредитная карточка ( картис ашрай) כרטיס תשלום- да, дисконтная. В Израиле говорят картис-дайрект . Спасибо за помощь. 
_________________ ИМХО
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Re: Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:46 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): данный пункт, как я предполагаю, гласит о том, что карточкой может пользоваться только ее владелец. Так точно. Аллла писал(а): כרטיס חיוב - наша кредитная карточка ( картис ашрай) Так и предполагал. Но странно, что не написано прямо כרטיס אשראי.
|
|
 |
|
 |
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:49 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт мар 30, 2010 22:56 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
|
כרטיס חיוב - это [банковская] платёжная карта. Кредитная карта - один из видов платёжной.
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт мар 30, 2010 23:12 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): כרטיס חיוב - это [банковская] платёжная карта. Я уж собрался так перевести, но беда в том, что в том же тексте ей противопоставляется כרטיס תשלום. Если כרטיס תשלום - это НЕ платежная карта, то я трактор "Беларусь".
|
|
 |
|
 |
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт мар 30, 2010 23:30 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
|
в том тексте информция не полная, текст обрывочный. картис ташлюм - тот которым оплачивается покупка. картис хиюв - тот, с которого деньги сходят. это может быть как две стороны одной монеты. но мы щас пытаемся делать далеко идущие выводы по обрывку текста без контекста.
|
|
 |
|
 |
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср мар 31, 2010 01:21 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
|
חוק כרטיסי חיוב, התשמ"ו - 1986
פרק א' : כרטיסי חיוב
סימן א' : הגדרות
1. הגדרות (תיקון: תשנ"ח)
בחוק זה -
"כרטיסי אשראי" - לוחית או חפץ אחר לשימוש חוזר המיועדים לרכישת נכסים מאת ספק ללא תשלום מיידי של התמורה;
"כרטיס בנק" - לוחית או חפץ אחר לשימוש חוזר, המיועדים למשיכת כסף באמצעות מכשירי בנק ממוכנים או לרכישת נכסים בדרך של חיוב חשבונו של לקוח בתאגיד בנקאי וזיכוי אדם אחר על ידי שימוש בכרטיס במכשיר המיועד לכך במקום עסקו של הספק;
"כרטיס חיוב" - כרטיס אשראי, כרטיס בנק, כרטיס תשלום, או לוחית או חפצים אחרים המיועדים לרכישת נכסים, כפי שיקבע שר המשפטים בהתייעצות עם נגיד בנק ישראל ובאישור ועדת חוקה, חוק ומשפט של הכנסת;
"כרטיס תשלום" - לוחית או חפץ אחר לשימוש חוזר, המיועדים לרכישת נכסים מאת הספק, שניתן לצבור בהם ערך כספי בדרך של טעינה חוזרת, למעט לוחית או חפץ כאמור הניתנים לטעינה בכסף מזומן בלבד כאשר לא ניתן באמצעותם לחייב את חשבון הלקוח;
|
|
 |
|
 |
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср мар 31, 2010 01:25 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
|
Дебетовая карта - כרטיס חיוב
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср мар 31, 2010 02:27 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
|
Misvin, вы же сами комментарием выше привели определение, из которого явствует, что כרטיס חיוב - не обязательно дебетовая карта.
|
|
 |
|
 |
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср мар 31, 2010 09:23 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
|
Де́бетовая ка́рта (Debit card) используется для оплаты товаров и услуг, получения наличных денег в банкоматах. Такая карта позволяет распоряжаться средствами лишь в пределах доступного остатка на депозитном счете, к которому она привязана. и, сравните,
כרטיס תשלום" - ... הניתנים לטעינה בכסף מזומן בלבד כאשר לא ניתן באמצעותם לחייב את חשבון הלקוח;
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 05, 2010 15:44 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
Как будет "инкубационный период"?
|
|
 |
|
 |
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 05, 2010 16:16 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
H.a.y.k.o. писал(а): Как будет "инкубационный период"? Бабилон: Цитата: incubation period תקופת דגירה (פרק הזמן שבין ההידבקות ועד התפרצות סימני המחלה)
|
|
 |
|
 |
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 05, 2010 16:17 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3257 Откуда: Садовое плоскогорье
|
H.a.y.k.o. писал(а): Как будет "инкубационный период"? תקופת דגירה לועזית: incubation period 1. הזמן שעובר מחשיפה לאורגניזם גורם זיהום ועד להופעת התסמינים הראשונים. 2. בבקטריולוגיה - תקופת ההתפתחות של תרבית חיידקית.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
 |
|
 |
|
H.a.y.k.o.
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 05, 2010 19:04 |
|
Зарегистрирован: Сб сен 12, 2009 21:55 Сообщения: 203
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт апр 06, 2010 09:43 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
Подскажите аналог пословицы "Коса нашла на камень" на иврите.
|
|
 |
|
 |
|