| Автор |
Сообщение |
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 09:39 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3257 Откуда: Садовое плоскогорье
|
|
 |
|
 |
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 09:43 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3257 Откуда: Садовое плоскогорье
|
jony72 писал(а): Draga писал(а): Интересует слово паралон на иврите. ספוג 1.губка 2.тампон
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
 |
|
 |
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 13:22 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Draga писал(а): Интересует слово паралон на иврите. ספוג +1
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 13:55 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): Поролон +1  iwr писал(а): גּוּמְאֲוִיר Я погуглил картинки. Создалось впечатление, что это какой-то бренд, который имеет отношение только к матрасам.
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 14:02 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: Я погуглил картинки. Создалось впечатление, что это какой-то бренд, который имеет отношение только к матрасам. Может быть, может быть. Но я это слово честно взял из словаря!
|
|
 |
|
 |
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 15:00 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): Цитата: Я погуглил картинки. Создалось впечатление, что это какой-то бренд, который имеет отношение только к матрасам. Может быть, может быть. Но я это слово честно взял из словаря! А ספוג из жизни.
|
|
 |
|
 |
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 20:02 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3257 Откуда: Садовое плоскогорье
|
|
ПОРОЛОН-тоже бренд так что ГУМАВИР не чем не лучше. В Советском Союзе пенополиуретан был в основном скандинавской фирмы Porolon, откуда и пошло нарицательное имя поролон. Foam rubber refers to rubber that has been manufactured with a foaming agent to create an air-filled matrix structure. Commercial foam rubbers are generally either polyurethane foam or natural foam rubber latex
foam rubber גּוּמְאֲוִיר
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
 |
|
 |
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 21:29 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
|
А израильтяне говорят ספוג.
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн ноя 01, 2010 22:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): ПОРОЛОН-тоже бренд так что ГУМАВИР не чем не лучше. В Советском Союзе пенополиуретан был в основном скандинавской фирмы Porolon, откуда и пошло нарицательное имя поролон. То-то и оно, что от бренда Поролон образовалось имя нарицательное. А от бренда Гумъавир не образовалось.
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт ноя 05, 2010 21:31 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
 |
|
 |
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Сб ноя 06, 2010 03:46 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3257 Откуда: Садовое плоскогорье
|
|
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
 |
|
 |
|
stypex
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Сб ноя 06, 2010 15:39 |
|
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 12:49 Сообщения: 94
|
Особенно непонятно после просмотра всех линков осталось что же такое בורג ג'מבו. В Вики дано довольно точное и конкретное описание, а на http://www.apollotools.co.il/scripts/pr ... tField=skuпредставлены 5 разных дюбелей и все называются этим же термином. Может кто-то может пояснить?..
|
|
 |
|
 |
|
rom@n
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт ноя 12, 2010 09:19 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 11, 2010 14:09 Сообщения: 3
|
Всем доброго времени суток. Подскажите пожалуйста, как я могу перевести понятие "Весь мир для нас" есть аналог на английском "The world is mine" на иврите не могу подобрать... помогите пожалуйста... 
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт ноя 12, 2010 13:51 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
Весь мир для нас -> כל העולם בשבילנו, כל העולם לרשותנו The world is mine -> כל העולם שלי
|
|
 |
|
 |
|
rom@n
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Сб ноя 13, 2010 09:26 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 11, 2010 14:09 Сообщения: 3
|
vcohen писал(а): Весь мир для нас -> כל העולם בשבילנו, כל העולם לרשותנו The world is mine -> כל העולם שלי Огромное спасибо vcohen за Ваш ответ. То есть в иврите нет устойчивой фразы со значением как у "The world is mine"? Она так прямо и переводится и имеет значение что - "Я все могу и мне все доступно"?
|
|
 |
|
 |
|