| Автор |
Сообщение |
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 14:34 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): Как сказать Ты молодец женщине. Не используя коль а кавод и гевер и חֲזַק וֶאֱמָץ как вариант молодчина, умничка. ישר כוח את גדולה אין כמוך сахтэн и т.д.
_________________ www.ortrans.net
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 15:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Draga писал(а): Как сказать Ты молодец женщине. Не используя коль а кавод и гевер и חֲזַק וֶאֱמָץ как вариант молодчина, умничка. ישר כוח את גדולה אין כמוך сахтэн и т.д. אשת חיל
|
|
 |
|
 |
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 16:06 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
|
А это разве не бой-баба, воительница, бойкая?
_________________ www.ortrans.net
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 16:43 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): А это разве не бой-баба, воительница, бойкая? Да. Это принципиально другое? У нас в Ришоне есть район, который называется בנות חיל (видимо, это то, что используется в качестве мн.числа от אשת חיל), а в нем улицы, названные именами известных женщин, например Леи Рабин. Так что это все-таки что-то более официальное, чем бой-баба.
|
|
 |
|
 |
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 16:50 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 17:14 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Спасибо. Видимо, бой-баба попала в число переводов этого выражения только потому, что ничего другого короткого в русском языке не нашлось.
|
|
 |
|
 |
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 17:33 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
|
Мне кажется, что эта бой-баба тут вообще не к месту. И обратно на иврит она как-то иначе должна переводиться.
|
|
 |
|
 |
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пн апр 18, 2011 19:52 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
|
В определенных контекстах подойдет и бой-баба (например, когда говорят о какой-то очень бойкой, боевой даме) - если переводить с иврита на русский, да и наоборот в некоторых случаях (но понятно, что не в шаббатней песне Эшет Хаиль)
Просто мне показалось, что в качестве похвалы (ты молодец, умничка) это слово не очень подходит. Не слышал, чтобы женщине говорили в качестве похвалы את אשת חיל
_________________ www.ortrans.net
|
|
 |
|
 |
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт апр 19, 2011 14:35 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3257 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Аннушка писал(а): Мне кажется, что эта бой-баба тут вообще не к месту. И обратно на иврит она как-то иначе должна переводиться. эшет хайль?
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт апр 19, 2011 15:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
 |
|
 |
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт апр 19, 2011 21:49 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3257 Откуда: Садовое плоскогорье
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт апр 19, 2011 22:41 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: Не слышал, чтобы женщине говорили в качестве похвалы את אשת חיל В религиозном/традиционном доме так говорят женщине, у которой дом чист, муж накормлен и дети по полкам разложены.
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вт апр 19, 2011 23:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): http://liwingston.livejournal.com/40373.html Тем еще и "имца". Очень небрежно. ilya писал(а): А вы как транслитирируете слово חיל? Хайиль, разумеется. Надо просто посмотреть, как это слово пишется на иврите. Там два слога и под юдом хирик, а не шва.
|
|
 |
|
 |
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср апр 20, 2011 07:59 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): ilya писал(а): http://liwingston.livejournal.com/40373.html Тем еще и "имца". Очень небрежно. В оригинале это הִמצִיא 
_________________ www.ortrans.net
|
|
 |
|
 |
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср апр 20, 2011 08:14 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): Цитата: Не слышал, чтобы женщине говорили в качестве похвалы את אשת חיל В религиозном/традиционном доме так говорят женщине, у которой дом чист, муж накормлен и дети по полкам разложены. Автор поста писал Как сказать Ты молодец женщине. Насчет детей по полкам  тут никакие полки не выдержат
_________________ www.ortrans.net
|
|
 |
|
 |
|