Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » ИРИС v4.0




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Баги и проблемы
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 15:01 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
Добрый день.
Вас интересуют "нестыковки" (не знаю, как точнее назвать) в связях между словами? Например: перевод для "уединённый" - מבודד ; в обратном направлении מבודד это только "изолированный", значение "уединённый" не приводится. (в предыдущей версии - так же).

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 16:42 
Не в сети
Site Admin

Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 19:57
Сообщения: 831
В этой теме размещаем предложения по вариантам перевода. Хотя сразу скажу, что первостепенная задача для нас - это исправление багов. Вариантами перевода будем заниматься позже.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 18:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов...

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 20:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ggoliev писал(а):
А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов...

Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 20:33 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
Возможно, я туго соображаю, но теперь я вообще ничего не понимаю((
По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)? Без связи с историей словаря.

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 20:49 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
איוהד - превращён в еврея или нечто еврейское.

Не совсем понятно - что значит "нечто еврейское".

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Вт май 17, 2011 22:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ggoliev писал(а):
По данному примеру: если "уединенный" переводится как "мевудад", то "мевудад" не должно переводиться как "уединенный" (в т. ч.)?

Кто сказал, что именно это не должно?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 00:02 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
vcohen писал(а):
ggoliev писал(а):
А это разве можно отнести к "вариантам" перевода? Ведь если А равно Б, то Б должно быть равно А. Без вариантов...

Не должно. В Ирисе изначально РИ часть была составлена таким способом из ИР части. После этого понадобилась громадная ручная работа, чтобы получить приемлемый РИ словарь.


Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу...

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 00:04 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
Ладно, чёрт с ним! Давайте закроем - жалко тратить время и ресурсы на такую ерунду.
Главное - есть новый словарь :!: :!: :P

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 09:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ggoliev писал(а):
Я понял, что Ваше "не должно" относится к переводу...

Именно к переводу.

Во-первых, давайте вспомним про логику. Если сказано, что "не все шарики белые", это совершенно не значит, что "все шарики черные".

Во-вторых, вот несколько примеров, чтобы было понятнее.

1. Если слово מדרכה переведено как тротуар, но не как панель, то в обратном словаре не окажется перевода слова панель как מדרכה.

2. Если слово עֲבוֹט переведено как заклад, залог, то в обратном словаре для слов заклад и залог окажется перевод עֲבוֹט, что неверно, потому что в современном иврите в 99,9% случаев заклад и залог - מַשכּוֹן.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 14:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
Теперь всё встало по местам - и ручная обработка и всё остальное. спасибо Вам за терпение!
То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%?

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 20:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
ggoliev писал(а):
То есть, по большому счёту (в идеале), "авот" из статьи "заклад" тоже нужно убрать вручную, чтобы не путать этим 0,1%?

Это можно обсуждать. Главное, что Вы поняли, в чем проблема. А уж как ее решать в каждом конкретном случае - тут уж возможны варианты.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 20:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
Владимир, прежде чем писать в баги - посоветуюсь с Вами на всякий случай, если можно...
статьи про חותר :

Есть хатар I тахат - интриговать
Есть хатар II грести, добиваться

Есть хотер I гребец
Есть хотер II добивающийся и тут же - хотер тахат - подкапывающийся.

Это я опять сам себя запутал или всё таки есть неправильное распределение по значениям?

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Ср май 18, 2011 22:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Да, как-то оно непоследовательно...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Варианты перевода
 Сообщение Добавлено: Пт май 27, 2011 13:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
שְאֵרִית הַפּלֵיטָה
В двух статьях - два перевода.

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 19 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » ИРИС v4.0


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB