Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1041 ]  На страницу Пред.  1 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 ... 70  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср фев 15, 2012 21:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
У меня тоже было подозрение на алеф бет, только я никак не смог связать его с пийютом. Очень вероятно, что именно он и имеется ввиду, то есть первые буквы каждой строки данного пийюта расположены в алфавитном порядке. Спасибо за помощь.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср фев 15, 2012 22:56 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
vcohen писал(а):
Draga писал(а):
Ему седьмой десяток лет - הוא בן שבע(י) עסורים???

הוא בן שישים פלוס

Кстати, асор пишется через син. :D


Кстати да, что-то мой арабский меня подвел :)
----------------------

Как бы это сказать с наибольшей точностью, на иврите разумеется

"еще один умник нашелся" глагол находиться (отыскиваться, объявляться, возник тут понимаешь...)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср фев 15, 2012 23:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Что значит היו יצירתיים? нашел в мануале к сотовому телефону, название раздела в оглавлении


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Ср фев 15, 2012 23:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
Draga писал(а):
"еще один умник нашелся" глагол находиться (отыскиваться, объявляться, возник тут понимаешь...)

Я бы сказал חכם בלילה. Хотя слова находиться тут нет.

Draga писал(а):
Что значит היו יצירתיים? нашел в мануале к сотовому телефону, название раздела в оглавлении

Будьте изобретательны.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 16, 2012 00:01 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Благодарю


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 16, 2012 01:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Есть ли на иврите глагол химичить построенный от слова химия со значением заниматься химией?
Как лефаксес от факс.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/281278/химичить

Цитата:

Заниматься какими-либо опытами; придумывать, изобретать.
отт. Приготавливать что-либо сложное или состоящее из многих составляющих.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Чт фев 16, 2012 14:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14982
Откуда: Израиль
От слова химия скорее всего нет. Во втором значении (переносном) я бы сказал לתחמן.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пт фев 17, 2012 18:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
а в первом значении (которое может быть менее переносное, но тоже имеет шуточный оттенок) может быть можно использовать אלכימיה, что-то типа -
לערוך ניסוי אלכימי?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Пт фев 17, 2012 20:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31
Сообщения: 694
Откуда: 101-й километр
Draga писал(а):
Как бы это сказать с наибольшей точностью, на иврите разумеется"еще один умник нашелся" глагол находиться (отыскиваться, объявляться, возник тут понимаешь...)


Думаю, подойдет цитата из классики: неуж-то и Саул в пророках?
הֲגַם שָׁאוּל, בַּנְּבִיאִים
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t08a10.htm

Израильтяне часто цитирют Тексты, в зависимости от ситуации серьезно или иронично. Как-то тренер на занятии в спортзале хотела, чтобы некое упражнение сопровождалось восклицанием, и на наше молчание воскликнула: неужели нет праведника в Содоме? (на иврите, разумеется) :)

_________________
Не претендую...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 19, 2012 11:54 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
Как бы точнее перевести выражение כי כל מאן דעבד רחמנא לטבא עבד ? Если буквально, то "всякая служба Милосердному это служба к добру". Как я понимаю, это устойчивое выражение или цитата. Но откуда? Из Талмуда, из Зогара?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 19, 2012 12:31 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
караим писал(а):
Как бы точнее перевести выражение כי כל מאן דעבד רחמנא לטבא עבד ? Если буквально, то "всякая служба Милосердному это служба к добру". Как я понимаю, это устойчивое выражение или цитата. Но откуда? Из Талмуда, из Зогара?

тр. Брахот, 60б:
לעולם יהא אדם רגיל לומר כל דעביד רחמנא לטב עביד
Всё, что ни делает Милосердный, - к добру.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 19, 2012 12:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
Цитата:
Думаю, подойдет цитата из классики: неуж-то и Саул в пророках?
הֲגַם שָׁאוּל, בַּנְּבִיאִים
http://www.mechon-mamre.org/i/t/t08a10.htm

Израильтяне часто цитирют Тексты, в зависимости от ситуации серьезно или иронично. Как-то тренер на занятии в спортзале хотела, чтобы некое упражнение сопровождалось восклицанием, и на наше молчание воскликнула: неужели нет праведника в Содоме? (на иврите, разумеется)
Израильтяне действительно иногда употребляют известные выражения из Танаха, (часто не к месту, как в случае тренером), но выражение про Саула гораздо менее употребительно, чем про Содом.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 19, 2012 13:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
Благодарю за ответ. Интересно, что эту фразу часто цитирует луцкий караим. Хотя караимы Луцка были под большим влиянием талмудистов или как мы говорим "наших братьев раввинистов".


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 19, 2012 14:31 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37
Сообщения: 1097
караим писал(а):
Благодарю за ответ. Интересно, что эту фразу часто цитирует луцкий караим.

Дык что ж ему ещё цитировать? Не Ходжи Шапшала же, with all due respect.

Цитата:
Хотя караимы Луцка были под большим влиянием талмудистов или как мы говорим "наших братьев раввинистов".
В последнее время брататься с евреями стало очень модно (и совершенно безопасно). :wink:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как это переводится
 Сообщение Добавлено: Вс фев 19, 2012 15:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
Не понимаю причем тут мода. В прошлом караимы называли себя "бене Йисраэль" или "йегудим" и считали раввинистов братьями по крови.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1041 ]  На страницу Пред.  1 ... 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49 ... 70  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB