| Автор |
Сообщение |
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср фев 15, 2012 21:34 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
|
У меня тоже было подозрение на алеф бет, только я никак не смог связать его с пийютом. Очень вероятно, что именно он и имеется ввиду, то есть первые буквы каждой строки данного пийюта расположены в алфавитном порядке. Спасибо за помощь.
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср фев 15, 2012 22:56 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
vcohen писал(а): Draga писал(а): Ему седьмой десяток лет - הוא בן שבע(י) עסורים??? הוא בן שישים פלוס Кстати, асор пишется через син.  Кстати да, что-то мой арабский меня подвел  ---------------------- Как бы это сказать с наибольшей точностью, на иврите разумеется "еще один умник нашелся" глагол находиться (отыскиваться, объявляться, возник тут понимаешь...)
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср фев 15, 2012 23:34 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
Что значит היו יצירתיים? нашел в мануале к сотовому телефону, название раздела в оглавлении
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Ср фев 15, 2012 23:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
Draga писал(а): "еще один умник нашелся" глагол находиться (отыскиваться, объявляться, возник тут понимаешь...) Я бы сказал חכם בלילה. Хотя слова находиться тут нет. Draga писал(а): Что значит היו יצירתיים? нашел в мануале к сотовому телефону, название раздела в оглавлении Будьте изобретательны.
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт фев 16, 2012 00:01 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
|
 |
|
 |
|
Draga
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт фев 16, 2012 01:53 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22 Сообщения: 397
|
Есть ли на иврите глагол химичить построенный от слова химия со значением заниматься химией? Как лефаксес от факс. http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/281278/химичить Цитата: Заниматься какими-либо опытами; придумывать, изобретать. отт. Приготавливать что-либо сложное или состоящее из многих составляющих.
|
|
 |
|
 |
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Чт фев 16, 2012 14:39 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14982 Откуда: Израиль
|
|
От слова химия скорее всего нет. Во втором значении (переносном) я бы сказал לתחמן.
|
|
 |
|
 |
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт фев 17, 2012 18:15 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
|
а в первом значении (которое может быть менее переносное, но тоже имеет шуточный оттенок) может быть можно использовать אלכימיה, что-то типа - לערוך ניסוי אלכימי?
|
|
 |
|
 |
|
Kassandra
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Пт фев 17, 2012 20:05 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 16, 2006 19:31 Сообщения: 694 Откуда: 101-й километр
|
Draga писал(а): Как бы это сказать с наибольшей точностью, на иврите разумеется"еще один умник нашелся" глагол находиться (отыскиваться, объявляться, возник тут понимаешь...) Думаю, подойдет цитата из классики: неуж-то и Саул в пророках? הֲגַם שָׁאוּל, בַּנְּבִיאִים http://www.mechon-mamre.org/i/t/t08a10.htmИзраильтяне часто цитирют Тексты, в зависимости от ситуации серьезно или иронично. Как-то тренер на занятии в спортзале хотела, чтобы некое упражнение сопровождалось восклицанием, и на наше молчание воскликнула: неужели нет праведника в Содоме? (на иврите, разумеется) 
_________________ Не претендую...
|
|
 |
|
 |
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс фев 19, 2012 11:54 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
|
Как бы точнее перевести выражение כי כל מאן דעבד רחמנא לטבא עבד ? Если буквально, то "всякая служба Милосердному это служба к добру". Как я понимаю, это устойчивое выражение или цитата. Но откуда? Из Талмуда, из Зогара?
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс фев 19, 2012 12:31 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
караим писал(а): Как бы точнее перевести выражение כי כל מאן דעבד רחמנא לטבא עבד ? Если буквально, то "всякая служба Милосердному это служба к добру". Как я понимаю, это устойчивое выражение или цитата. Но откуда? Из Талмуда, из Зогара? тр. Брахот, 60б: לעולם יהא אדם רגיל לומר כל דעביד רחמנא לטב עביד Всё, что ни делает Милосердный, - к добру.
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс фев 19, 2012 12:34 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: Думаю, подойдет цитата из классики: неуж-то и Саул в пророках? הֲגַם שָׁאוּל, בַּנְּבִיאִים http://www.mechon-mamre.org/i/t/t08a10.htmИзраильтяне часто цитирют Тексты, в зависимости от ситуации серьезно или иронично. Как-то тренер на занятии в спортзале хотела, чтобы некое упражнение сопровождалось восклицанием, и на наше молчание воскликнула: неужели нет праведника в Содоме? (на иврите, разумеется) Израильтяне действительно иногда употребляют известные выражения из Танаха, (часто не к месту, как в случае тренером), но выражение про Саула гораздо менее употребительно, чем про Содом.
|
|
 |
|
 |
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс фев 19, 2012 13:48 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
|
Благодарю за ответ. Интересно, что эту фразу часто цитирует луцкий караим. Хотя караимы Луцка были под большим влиянием талмудистов или как мы говорим "наших братьев раввинистов".
|
|
 |
|
 |
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс фев 19, 2012 14:31 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
караим писал(а): Благодарю за ответ. Интересно, что эту фразу часто цитирует луцкий караим. Дык что ж ему ещё цитировать? Не Ходжи Шапшала же, with all due respect. Цитата: Хотя караимы Луцка были под большим влиянием талмудистов или как мы говорим "наших братьев раввинистов". В последнее время брататься с евреями стало очень модно (и совершенно безопасно). 
|
|
 |
|
 |
|
караим
|
Заголовок сообщения: Re: Как это переводится Добавлено: Вс фев 19, 2012 15:06 |
|
Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17 Сообщения: 16
|
|
Не понимаю причем тут мода. В прошлом караимы называли себя "бене Йисраэль" или "йегудим" и считали раввинистов братьями по крови.
|
|
 |
|
 |
|