|
|
|
Отрицательные частицы в иврите
БАРУХ ПОДОЛЬСКИЙ
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В ИВРИТЕ
Отрицательные частицы в иврите – это довольно специфическая тема. לא: Все мы знаем основную отрицательную частицу – частицу לא «ло», которая может быть употреблена как отрицание фразы вообще: האם אתה בא אתי - לא «hа-им ата ба ити? – Ло» - «Ты идёшь со мной? – Нет». Частица לא «ло» может быть отрицанием перед глаголом, или перед существительным, перед местоимением, в самых разных оттенках слова «нет» или «не». Вот ещё примеры: אני לא ידעתי «Ани ло йадати» - я не знал; אני לא אדע «ани ло эда» - я не буду знать, אני לא יודע «ани ло йодэа» - я не знаю. לא אני עשיתי את זה אלא מישהו אחר «ло ани асити эт за эла мишеhу ахер» - "не я сделал это, а кто-то другой". С этим словом, я убеждён, никаких проблем нет, ибо оно легко переводит русскую отрицательную частицу «не, нет». אֵין / אַיִן . Несколько более сложно употребление частицы אֵין «эйн», или в её полной форме אַיִן «айин». Полная форма «айин» встречается очень редко. Как правило, в литературной речи, причём как форма в конце фразы, «зэ вэ-зэ айин» - "Этого и этого (у меня или здесь) нет". То есть полная форма אַיִן «айин» подчёркивает, акцентирует отрицание. Обычная форма אֵין - «эйн». Она встречается, как минимум, в трёх разных значениях. Во-первых, словом אֵין «эйн» переводится русское «нет», или «нету, не имеется» (אין לי מכונית «эйн ли мехонит» - у меня нет машины, и тому подобные обороты). Второе значение: אֵין «эйн» плюс инфинитив (неопределённая форма глагола) означает «не следует, не нужно»: אין לערבב שמחה בשמחה«эйн леарбэв симха бэ-симха» - "не следует смешивать веселье с весельем" – имеется в виду, что два разных повода для веселья не следует сочетать вместе; אין לעשות כך «эйн лаасот ках» - не следует поступать так. Это второе значение очень употребительно в современном иврите. Третье употребление частицы «эйн» несколько более редко, характерно для литературного языка. Это отрицание имени существительного или прилагательного, а также отрицание настоящего времени глагола. Обратите внимание, в иврите настоящее время глагола по форме напоминает причастие, оно не изменяется по лицам: הולך «hолех» - это может быть и я, и ты, и он; הולכת «hолехет» - я (женщина), ты (женщина), она. Форма изменяется по родам и по числам, а что ещё изменяется только по родам и числам, но не по лицам? Прилагательное. Поскольку это прилагательное, образованное от глагола, то это и есть причастие. Частица אֵין«эйн» с древнейших времён служила для отрицания имени. Если сказуемое в предложении выражено какой-нибудь именной частью, тогда эта именная часть отрицалась с помощью «эйн». Поскольку причастие с одной стороны есть глагольная форма, а с другой стороны – именная, не выражающая лица, то настоящее время, как скажет вам любая грамматика современного иврита, требует частицы אֵין «эйн», а не לא. Когда мы говорим אני לא יודע«ани ло йодэа» - "я не знаю", с точки зрения классической грамматики это неправильно. Должно быть: אינני יודע «эйнэни йодэа», то есть «эйн» в сочетании с личным местоимением даёт совершенно особые формы:
я не |
|
אֵינֶנִי = אֵינִי= |
|
אֵין + אֲנִי |
ты не |
|
אֵינְךָ = |
|
אֵין + אתה |
ты (жен.) не |
|
אֵינֶך= |
|
אֵין + את |
он не |
|
אֵינֶנוּ = אֵינוֹ= |
|
אֵין + הוא |
она не |
|
אֵינֶנָה = אֵינָה= |
|
אֵין + היא |
мы не |
|
אֵינֶנוּ = |
|
אֵין + אנחנו |
вы не |
|
אֵינְכֶם= |
|
אֵין + אַתֶם |
вы (жен.) не |
|
אֵינְכֶן= |
|
אֵין + אַתֶן |
они не |
|
אֵינָם= |
|
אֵין + הֵם |
они (жен.) не |
|
אֵינָן= |
|
אֵין + הֵן |
При этом можно употреблять «эйн» вместе с отдельным местоимением. Тогда очень чёткий синтаксис: местоимение ставится только после «эйн»: אֵין אַתָה יוֹדֵעַ = אֵינְךָ יוֹדֵעַ «эйн ата йодэа», либо «эйнха йодэа», но нельзя сказать «ата эйн йодэа». Местоимение должно идти после «эйн», либо оно сливается с «эйн» в виде местоименного суффикса. Реально вы встретите «эйн ата котэв» весьма редко, «эйнха котэв» чаще, но только в письменной речи. В разговорной речи это почти не бывает, только в подчёркнуто хорошей литературной речи. Когда у вас после «эйн» идёт именная часть, это возможно. אין זה נכון = זה לא נכון - можно сказать «зэ ло нахон», "это неверно", но можно сказать и «эйн зэ нахон». Обратите внимание, что подлежащее стоит после «эйн». Нельзя сказать «зэ эйн нахон», можно сказать либо «зэ эйнэну нахон», либо «эйн зэ нахон». Вот частица «эйн» в своих разнообразных употреблениях. טֶרֶם «тэрэм» - ещё одна литературная частица. Она означает «ещё не», то есть то, что в быту можно сказать עוד לא «од ло»: עוד לא אכלתי «од ло ахальти». Более высокий стиль будет טרם אכלתי «тэрэм ахальти». Причём иногда встречается даже без глагола, как ответ на какой-то вопрос: האם קראת את הספר שנתתי לך? – טרם. «hа-им карата эт hа-сэфер ше-натати леха? - Тэрэм» - "прочитал ли ты ту книгу, которую я тебе дал? – Ещё нет". Интересно, что эта частица в сочетании с предлогом «бэ» будет означать «прежде чем», то есть до того как что-то произошло, тогда, когда это ещё не произошло. בטרם יקרה משהו «Бэ-тэрэм йикрэ машеhу» - "прежде, чем что-то произойдёт"; בטרם תסתיים השנה «бэ-тэрэм тистайем hа-шана» - "прежде чем закончится этот год". Подчёркиваю, «тэрэм» характерно для литературной речи и для красивой речи. Частица אַל «аль». Эта частица очень употребительна и практически незаменима в самой обычной бытовой речи. Не путайте её с «эль» - предлогом «к», он пишется точно так же. Это не просто отрицательная частица, это – запретительная частица. Частица, которая говорит: "нельзя", "не следует". Употребляется она, как правило, с глаголом во втором лице в будущем времени и переводится не будущим временем, а повелительным наклонением с частицей «не»:
«аль таасэ» - не делай
|
|
אל תעשה |
«аль тиканэс ле-шам» - не входи туда
|
|
אל תכנס לשם |
«аль тэлех» - не ходи |
|
אל תלך |
Обратите внимание, в иврите, в отличие от русского языка, нельзя сказать отрицательную частицу с формой повелительного наклонения (иди, не иди; входи, не входи), в иврите следует менять форму глагола: употребить нужно форму будущего времени с запретительной частицей «аль». לֵך - אַל תֵלֵך «лех», но «аль тэлех» - Если вы здесь употребите частицу «ло», то это уже будет означать будущее время: «ло тэлех» - ты не пойдёшь, но «аль тэлех» - не ходи. אַל «аль» употребляется не только с формой будущего времени глагола в значении повелительной формы. Она иногда употребляется и с существительным, сохраняя своё значение «не надо, не следует». Например, «аль пахад» - не бойся, не нужно страха; «аль дэага» - не беспокойся, встречается даже «аль бехи» - не нужен плач, то есть отвлечённое существительное "плач" не как глагол повелительного наклонения, а как существительное; или, совсем коротко: אַל נָא «аль на», здесь נָא «на» – пожалуйста, אַל נָא «аль на» - "пожалуйста не надо", "не делай", не уточняя, что именно. Другие, более редкие случаи использования אל, как например: אל נשכח, אל יאמר, אל לו לאדם לחשוב мы здесь разбирать не будем, вы легко поймёте их в контексте. Есть ещё две частицы, которые в устной речи практически не употребляются, но встречаются достаточно часто в литературе и в письменной речи. Одна из них: פֶּן «пэн» означает «как бы не». Например: הוא נזהר פן ישבור משהו בחדר . «hу низhар пэн йишбор машеhу ба-хэдэр» - "он был осторожен, как бы не поломать чего-то в комнате". בל / לבל -частица «баль» или «леваль» – "чтобы не" -вторая частица, употрябляемая почти исключительно в письменной речи в сложноподчинённых предложениях: הזהרתי אותו לבל ייכנס לחדר «hизhарти ото леваль йиканес ла-хэдэр» - "Я предупредил его, чтобы он не входил в комнату". Это частицы, которые связаны преимущественно с глаголами. Кроме того, имеются несколько частиц, которые употребляются с существительными или с прилагательными. אִי- частица «и» широко употребляется в сочетаниях типа: אי-אפשר «и-эфшар» - невозможно, אי-ודאות «и-вадаут» - неуверенность. חוֹסֶר Вместо אי- «и-» можно употребить слово חוסר «хосер» – отсутствие какого-то качества, свойства, элемента и т.п. חוסר סבלנות «хосер савланут» - нетерпение, חוסר בטחון «хосер битахон» - неуверенность. Слово «хосер» само по себе существительное и, соответственно, всё сочетание будет существительным. חֲסַר- От того же корня имеется прилагательное חסר «хасер», и в форме смихута оно употребляется как חֲסַר «хасар» - лишённый. Эта частица изменяется по правилам согласования смихута. В форме мужского рода множественного числа חסרי «хасрей», женский род חסרת «хасрат», женский род множественное число חסרות «хасрот». Например, חסר ניסיון «хасар нисайон» - неопытный, не имеющий опыта; חסר תקווה «хасар тиква» - безнадёжный. Соответственно женский род будет: חסרת ניסיון «хасрат нисайон», חסרת תקווה «хасрат тиква». Множественное число мужского рода: חסרי ניסיון «хасрей нисайон», חסרי תקווה «хасрей тиква» и т.д. Примерно так же как חסר «хасар» употребляется слово נטול «натуль», в форме смихута «нэтуль», форма женского рода נטולת- «нэтулат»; во множественном числе נטולי «нэтулей», נטולות «нэтулот». Те из вас, кто водит машину, наверняка уже обратили внимание - на бензозаправках среди разных видов бензина упоминается דלק נטול אופרת «дэлек нэтуль офэрет» - бензин без свинца, лишённый свинца, очищенный от свинца. «Нэтуль» - лишённый чего-то, так же как «хасар». Тут уже приходится запоминать, какие слова с какой частицей чаще встречаются. Как правило, «хасар» - это лишённый какого-то свойства, отвлечённое существительное, а «нэтуль» - лишённый чего-то конкретного, как в данном случае «нэтуль офэрет». בִּלְתִי - «билти» - "без". Имеется ещё одна частица «билти», означающая тоже «без», которая в сочетании с другим словом даёт прилагательное аналогично русскому «без чего-то». Например, בלתי חדיר «билти хадир» - непроницаемый, בלתי נדלה «билти нидле» - неисчерпаемый. Прилагательное «невозможный» будет בלתי אפשרי «билти эфшари». Прилагательное, как правило, требует «нэтуль», «хасар», «билти», но не «и». С «билти» связан предлог בּלִי «без», так как «билти» - это производное от предлога בלי «бли» - без. В этом значении в иврите употребляются ещё два словечка. בְּלא - «бэло»: לא «ло» - отрицание, а בלא «бэло» - «с не», или לְלא «лело», опять-таки в том же значении. Есть ряд оборотов, в которых эти частицы употребляются: בלא עין הרע «бэло аин hара» - "чтоб не сглазить"; בלא עת «бэло эт» - безвременно, преждевременно; ללא הועיל «лело hоиль» - напрасно; ללא דופי «лело дофи» - "безупречный"; ללא הינד עפעף «лело hэнэд афъаф» - "и глазом не моргнув". В целом частицы ללא и בלא употребляются реже, это несколько более высокий стиль, а «бли» употребляется повседневно. בּלִי - «бли» - предлог "без". Тут следует заметить ещё одну интересную вещь. Вы знаете, что любой предлог в иврите может сочетаться с местоимёнными суффиксами. Предлоги не могут сочетаться прямо с местоимением, обязательно с местоимённым суффиксом. Но в случае предлога בּלִי «без» возникает особая проблема: בּלִי «бли» не сочетается с суффиксами. Тогда בּלִי заменяется на предлог בִּלעֲדֵי «биладэй». Он употребляется как предлог «без», но уж очень в высоком стиле: זה לא הייתי יודע מה לעשות בִּלעֲדֵי «Биладэй зэ ло hайити йодэа ма лаасот» - "Без этого я не знал бы что сделать." Если вы скажете здесь בלי זה «бли зэ», это будет вполне нормально, но это уже много более низкий стиль речи. Для того чтобы к предлогу בלי «бли» присоединить местоимённый суффикс, нам нужна именно эта редкая форма בִּלעֲדֵי «биладэй», а к ней мы присоединяем суффиксы: בִּלעָדַי «биладай» - без меня, בִּלעָדֶיךָ «биладеха» - без тебя (обратите внимание, что после ד (далет) пишется י (йуд), ведь слово это меняется так, как будто оно существительное мужского рода во множественном числе плюс местоименный суффикс. Сравните: ילדי «йеладай» - мои дети, ילדיך «йеладэха» - твои дети). Итак: בִּלעָדַי «биладай» - без меня, בִּלעָדֶיךָ «биладэха» - без тебя, בִּלעָדַיִך «биладайих» - без тебя (женщины), בִּלעָדָיו «биладав» - без него, בִּלעָדֶיהָ «биладеhа» - без неё, בִּלעָדֵינוּ «биладэйну» - без нас («аль татхилу биладэйну» - не начинайте без нас), בִּלעֲדֵיכֶם «биладэйхэм» - без вас, בִּלעֲדֵיכֶן «биладэйхэн» - без вас (женщин), בִּלעֲדֵיהֶם «биладеhэм», בִּלעֲדֵיהֶן «биладэйhэн» - без них. Вы видите, что отрицательные частицы, казалось бы – простая тема, но в иврите она совсем не простая. Есть частицы, которые сочетаются и с глаголом, и с существительным, а есть отрицательные частицы, которые сочетаются только с существительным. Есть и такие, которые сами по себе превращают следующее слово либо в прилагательное, либо в существительное, как, например, «хосер», в отличие от «хасар». С одной стороны, имеются разговорные формы, которые считаются порой неправильными с точки зрения классической грамматики иврита. А с другой стороны – очень литературные, употребляемые в письменном языке и в красивой литературной речи – в лекциях, в поэзии, в песнях. Всё это – очень важная часть языка, и я надеюсь, что это поможет вам в дальнейшем лучше осваивать язык иврит.
Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.
|
|