Автор |
Сообщение |
Малька
|
Заголовок сообщения: Коль а ципорим Добавлено: Пт авг 07, 2009 09:22 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
Здравствуйте:) вопрос у меня был по этому тексту
ביצוע: הראל סקעת
מילים: קרן פלס
לחן: קרן פלס
רוח בהרים אבל בחדרי דממה
רק יד שתלטף בתוך השממה
צמרות עצים שמוטות על הרצפה
ובתמונה הישנה אהבתי הראשונה
מצעים דקים נשברים אלי לאט
מגע שהתלכלך וחצי מבט
עושה אותי אחר
עצוב ומתמסר אל ההרים
שקרים ועוד שקרים ועוד שקרים
פזמון:
כל הציפורים ששלחתי לדרכן
שבות אל חלוני והזיכרון איתן
אותה צעקה שרעדה משתיקתי
שבה אל אוזני האם תציל אותי
רוח בהרים אבל הצל שלך עלי
קורא לי לחזור אלייך, אלי
משגע אותי בלחישות מרוחקות
נוכל להתקרב אך לא נוכל לבכות
פזמון:
כל הציפורים ששלחתי לדרכן
שבות אל חלוני והזיכרון איתן
אותה צעקה שרעדה משתיקתי
שבה אל אוזני האם תציל אותי.
или надо было - в как перевести?
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Коль а ципорим Добавлено: Пт авг 07, 2009 19:41 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Малька писал(а): Здравствуйте:) вопрос у меня был по этому тексту ביצוע: הראל סקעת מילים: קרן פלס לחן: קרן פלס רוח בהרים אבל בחדרי דממה רק יד שתלטף בתוך השממה צמרות עצים שמוטות על הרצפה ובתמונה הישנה אהבתי הראשונה מצעים דקים נשברים אלי לאט מגע שהתלכלך וחצי מבט עושה אותי אחר עצוב ומתמסר אל ההרים שקרים ועוד שקרים ועוד שקרים פזמון: כל הציפורים ששלחתי לדרכן שבות אל חלוני והזיכרון איתן אותה צעקה שרעדה משתיקתי שבה אל אוזני האם תציל אותי רוח בהרים אבל הצל שלך עלי קורא לי לחזור אלייך, אלי משגע אותי בלחישות מרוחקות נוכל להתקרב אך לא נוכל לבכות פזמון: כל הציפורים ששלחתי לדרכן שבות אל חלוני והזיכרון איתן אותה צעקה שרעדה משתיקתי שבה אל אוזני האם תציל אותי. или надо было - в как перевести?
Ветер в горах но в моей комнате безмолвие
Только рука что будет ласкать беспокойно
Верхушки деревьев опустившиеся на пол
И на старой фотографии моя первая любовь
Тонкое постельное бельё у меня помалу рвётся
Грязное прикосновение и полувзгляд
Делают меня другим
Грустным и отдающим сердце горам
Ложь и снова ложь и снова ложь
Припев
Все птицы которых послал в путь
Возвращаются в мои окна и с ними память
Тот же крик что дрожал из-за моего молчания
Вернулся в мои уши Спасёшь ли меня
Ветер в горах но твоя тень на мне
Зовёт меня возвратиться к тебе к себе
Приводит меня в бешенство далёким шёпотом
Мы сможем приблизиться но не сможем плакать
Припев
.................................................................
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Коль а ципорим Добавлено: Пт авг 07, 2009 20:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Тонкое постельное бельё у меня помалу рвётся
Сегодня Малька звонила к нам на передачу именно с этой строчкой. Я рад, что у Вас так просто всё перевелось, но я совершенно не уверен, что можно переводить элай как у меня.
|
|
|
|
|
Малька
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 07, 2009 22:08 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
спасибо меня смутило скорее употребление глагола леhишавер, в ирисе не приводится значение рваться, а ломаться и это элай как то непонятно... прихоть поэта?
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт авг 07, 2009 22:23 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Насчет рваться тоже как-то перевод мне кажется произвольным. Не используется это слово в иврите в значении рваться. И с точки зрения ритма стиха нет никаких причин заменять никраим на нишбарим.
|
|
|
|
|
Малька
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 08, 2009 00:16 |
|
Зарегистрирован: Ср апр 18, 2007 19:21 Сообщения: 1089
|
поэзия-с
_________________ Спасибо, Рина
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 08, 2009 06:19 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): Насчет рваться тоже как-то перевод мне кажется произвольным. Не используется это слово в иврите в значении рваться. И с точки зрения ритма стиха нет никаких причин заменять никраим на нишбарим.
Да, здесь я просто решил, что обычно бельё рвётся. Если следовать оригиналу, то бельё разрушается. Ну, и пусть.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Коль а ципорим Добавлено: Сб авг 08, 2009 06:24 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Тонкое постельное бельё у меня помалу рвётся Сегодня Малька звонила к нам на передачу именно с этой строчкой. Я рад, что у Вас так просто всё перевелось, но я совершенно не уверен, что можно переводить элай как у меня.
Согласно ЭШ, אל = ל . Другой вопрос, что это не характерно для обычной речи.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Коль а ципорим Добавлено: Сб авг 08, 2009 10:33 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Если следовать оригиналу, то бельё разрушается. Ломается. Разрушается - неhерас. fotus писал(а): Согласно ЭШ, אל = ל .
Не во всех значениях! Например, еш ли нельзя заменить на еш элай.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: Коль а ципорим Добавлено: Сб авг 08, 2009 10:43 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
vcohen писал(а): fotus писал(а): Если следовать оригиналу, то бельё разрушается. Ломается. Разрушается - неhерас. (1) fotus писал(а): Согласно ЭШ, אל = ל . Не во всех значениях! Например, еш ли нельзя заменить на еш элай. (2)
(1) См. ИРИС
(2) Никто и не заменяет. Но почему нельзя?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 08, 2009 10:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
(1) Хорошо, допустим.
(2) Именно потому и нельзя, что никто не заменяет. Использовать определенное слово в определенном значении можно только при условии, что его так употребляют и понимают.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 08, 2009 12:00 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
мацаим нишбарим - как гипотеза, если белье накрахмалено, или просто свежее, оно может заламываться.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 08, 2009 12:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Гипотеза хорошая. Тогда что здесь элай? Крахмал осыпается на автора?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 08, 2009 12:11 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
возможно, что-то вроде "в мою сторону".
я думаю, у предлога здесь доволно второстепенная роль
ну, вроде как שבי לי רגע
в таком примерно контексте.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб авг 08, 2009 12:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Про такую роль предлога я уже говорил. Это как еш ли, и здесь не заменяется ле- на эль.
|
|
|
|
|
|