|
|
|
Последние обновления
28.09.2011 Отрицательные частицы в иврите В раздел Барух Подольский добавлен урок о правилах употребления отрицательных частиц в языке иврит. "Отрицательные частицы в иврите – это довольно специфическая тема. Есть частицы, которые сочетаются и с глаголом, и с существительным, а есть отрицательные частицы, которые сочетаются только с существительным. Есть и такие, которые сами по себе превращают следующее слово либо в прилагательное, либо в существительное, как, например, «хосер», в отличие от «хасар». С одной стороны, имеются разговорные формы, которые считаются порой неправильными с точки зрения классической грамматики иврита. А с другой стороны – очень литературные, употребляемые в письменном языке и в красивой литературной речи – в лекциях, в поэзии, в песнях. Всё это – очень важная часть языка, и я надеюсь, что это поможет вам в дальнейшем лучше осваивать язык иврит."
В уроке представлены правила употребления таких отрицательных частиц, как: - לא «ло» -אֵין / אַיִן «эйн» - טֶרֶם «тэрэм» - частица אַל «аль» - частица פֶּן «пэн» - בל / לבל -частица «баль» или «леваль» - אִי- частица «и» - חוֹסֶר «хосер» - חֲסַר «хасер» - בִּלְתִי - «билти» - בְּלא - «бэло» - בּלִי - «бли»
|
|
08.09.2011 Рош hа-шана 5763 – Еврейский Новый год В раздел Барух Подольский добавлена лекция об осенних праздниках. Лекция была прочитана в 2003 году по гражданскому календарю = 5763. Лекция повествует о правилах еврейского летоисчисления, о том, какие именно праздники составляют череду осенних еврейских праздников и какие традиции лежат в их основе. С грамматической точки зрения разбираются следующие традицонные для этих праздников выражения: - לְשָׁנָה הֲבָאָה תִּכָּתֵבוּ וְתֵחָתֵמוּ - גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה
|
|
07.09.2011 Лекция Баруха Подольского "Иврит книжный, иврит разговорный" В раздел Барух Подольский добавлена лекция "Иврит книжный, иврит разговорный". В лекции идет речь об особенностях современного разговорного иврита и об отличии современного иврита от классической нормы. В иврите нужно чётко различать формы, которые годятся только для литературы, и формы, которые годятся и для литературы, и для разговора. Нужно знать, какие формы слишком редки в разговорной речи, слишком характерны для письменного языка. Проблема ещё и в том, что в иврите есть большая разница между языком разговора и языком журналистики. Cовет от Баруха Подольского: «Как можно больше слушайте! Слушайте людей, говорящих на иврите! Слушайте радиопередачи, слушайте людей, говорящих на иврите на телевидении. Потому, что только так вы освоите язык иврит в той, форме, которая вам нужна: так, как люди сегодня говорят».
|
|
06.09.2011 Объявление: семинар Карла Штивельмана о Барухе Подольском Уважаемые господа! Приглашаем вас на очередное занятие семинара Карла Штивельмана. Тема занятия: Барух Подольский - педагог и учёный . Докладчики: Лида Подольская, Леонид Король, Игорь Тёмкин. Участвуют: Натан Приталь, Владимир Коэн-Цедек. Занятие состоится по адресу: Кфар-Сава, ул Вайцман 189, 9 сентября 2011 (пятница) в 10:00 утра. Телефоны для справок:09-765 32 36 и 052- 88 16 841 |
|
31.08.2011 Ладино - сефардский или еврейско-испанский язык В раздел Барух Подольский добавлена лекция "Сефардский язык и ладино". Эта лекция повествует нам об одном из еврейских языков - языке ладино. Правильнее будет по-русски назвать его «сефардский язык» или «еврейско-испанский язык». Евреи на протяжении многих веков жили в Испании. Затем судьба разбросала их по разным странам, но вместе со своим скудным багажом (или вообще вместо багажа) они взяли с собой испанский язык 15-го века. Тот язык, на котором они говорили, когда жили там, в Испании. Когда евреи переводили священные тексты с иврита на какой-то местный еврейский язык, то принято было сохранять стиль и синтаксис иврита. Подставляли в ивритскую фразу слова нового языка. Таким образом, если читали Библию на иврите, и переводили её на еврейско-испанский, то получалось нечто очень «не-испанское»: слова и морфология – испанские, а синтаксис – ивритский. Вот такой язык-калька, который не является богатым идиоматично еврейско-испанским, а представляет собой дословный перевод с иврита, вот это принято называть «ладино». А разговорный язык, естественно, отличался от «языка-кальки» синтаксисом, отличался строем фразы. Этот язык правильно называть по-русски «сефардский язык» или «еврейско-испанский». |
|
Перепечатка, переиздание или публикация материалов этого раздела в любом виде без разрешения администрации сайта запрещены.
|
|